Страница 2 из 2 ПерваяПервая 12
Показано с 21 по 22 из 22

Тема: ГОТАМИ СУТТА или «Проповедь для Готами»

  1. #21
    Участник Аватар для Айвар
    Регистрация
    28.01.2005
    Традиция
    дорога на Раджаграху
    Сообщений
    1,701
    Записей в блоге
    13
    Цитата Сообщение от Ассаджи Посмотреть сообщение
    Тут "dhammā" будет точнее перевести как "способы поведения". Во-первых, это видно из контекста, - непосредственно перед этим вопросом, как описано в Чулавагге 2.258, Готами спрашивает о правилах поведения для монахинь. Во-вторых, когда речь идет о различении "kusalā dhammā - akusalā dhammā", то есть умелых и неумелых способов поведения (см. тему http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=1072.0 ).
    И нам бы так следовало жить, чтобы: "— Было бы хорошо, достопочтенный, если бы Благословенный наставил меня вкратце Дхамме так, чтобы я, услышав это наставление от Благословенного ..."

    И как теперь мне видится, речь идет о просьбе Преданной, чтобы не просто получить наставление, а получить это наставление от Благословенного. И не просто наставления, а саму их суть, чтобы заключить их в сердце как семя.

    Так что совершенно верно, что не все слова падают в благодатную почву и не все всходят. Без преданности нет дхармы.

  2. Спасибо от:

    Ассаджи (27.04.2015)

  3. #22
    Участник Аватар для Айвар
    Регистрация
    28.01.2005
    Традиция
    дорога на Раджаграху
    Сообщений
    1,701
    Записей в блоге
    13
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    В словаре Т.У. Рис Дэвидса dhammā переводится и как qualities, и как conduct, и как things... Но и как states of mind.
    Что касается обсуждаемого варианта Готами сутты, то здесь, в конечном счёте, можно, полагаю, обойтись для dhammā простым и ёмким "всё, о чём" или "то, о чём".

    Тогда текст будет выглядеть так:

    — Готами, то, о чём ты можешь узнать, что оно ведёт к страсти, а не к бесстрастию; к закабалению, а не к освобождению от оков; к накоплению, а не к убавлению; к тщеславию, а не к скромности; к неудовлетворению, а не к удовлетворённости; к вовлечению в общение, а не к отстранению; к лености, а не к усердию; к обременению, а не к избавлению от бремени — об этом ты можешь уверенно заключить: “Это не Дхамма, это не Виная, этому не наставлял Учитель”.

    И т.д.
    В этой трактовке очень явно звучит безличностный мотив. Якобы все можно достичь силой ума и правильной усилием. Ум, как явление, конечно же безличностен, более того, он трудно определим, потому что целиком относителен. И тем не менее, мы можем точно оценить остроту и точность мысли, высказывания. Что это за природа понимания такая? - Названа Дхаммой, названа Правилами. То есто впереди идут определенные действия и благородное очищение (нравственность, крия).

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •