В словаре Т.У. Рис Дэвидса
dhammā переводится и как
qualities, и как
conduct, и как
things... Но и как
states of mind.
Что касается обсуждаемого варианта Готами сутты, то здесь, в конечном счёте, можно, полагаю, обойтись для
dhammā простым и ёмким "всё, о чём" или "то, о чём".
Тогда текст будет выглядеть так:
— Готами, то, о чём ты можешь узнать, что оно ведёт к страсти, а не к бесстрастию; к закабалению, а не к освобождению от оков; к накоплению, а не к убавлению; к тщеславию, а не к скромности; к неудовлетворению, а не к удовлетворённости; к вовлечению в общение, а не к отстранению; к лености, а не к усердию; к обременению, а не к избавлению от бремени — об этом ты можешь уверенно заключить: “Это не Дхамма, это не Виная, этому не наставлял Учитель”.
И т.д.