Показано с 1 по 12 из 12

Тема: Первод mahaavipphaaro

  1. #1
    Основной участник Аватар для Кхантибало
    Регистрация
    09.01.2004
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    519
    Записей в блоге
    1

    Перевод mahaavipphaaro

    В каноне часто встречается следующая конструкция:
    mahapphalo hoti mahānisa.mso mahājutiko mahāvipphāro.

    Например в Висакха сутте, АН 8.43 (мой перевод).
    Разные переводчики переводят его по-разному, например:
    с. Упалаванна (metta.lk): vast spread out = типа "широкое распространение" или "широкий охват"
    дост. Тханиссаро Бхиккху: great radiance = "большой блеск, сияние"

    Словарь Буддхадатты слово vipphaaro переводит как diffusion; pervasion.

    Кроме того, эти слова применяются к разным понятиям, не только к Упосатхе. По-моему даже к пожертвованиям.

  2. #2
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,049
    Vipphāra [fr. vi+pharati 1 or 2] diffusion, pervasion, (adj.) pervading, spreading out A i.171 (vitakka -- vip phāra -- sadda, cp. Kvu trsln 241), 206 (mahājutika mahā vipphāra); iv.252; Ps i.112 sq.; ii.174; J iii.12 (mahā˚ +mahājutika); v.150 (id.); Miln 230 & 270 (vacī˚dilating in talk), 130, 346; Vism 42; DA i.192; VvA 103 (mahā˚+mahājutika); PvA 178 (karuṇā˚).

    http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/phi....3:1:1752.pali

    По словарю Кочергиной:

    visphar 1) распахивать 2) растягивать 3) распространять

  3. #3
    Основной участник Аватар для Кхантибало
    Регистрация
    09.01.2004
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    519
    Записей в блоге
    1
    Смысл, как я вижу, сходится с тем, что я нашёл. Но как тогда правильно перевести само словосочетание из Висакха Сутты?
    Ekamanta.m nisinna.m kho visākha.m migāramātara.m Bhagavā etadavoca : ''a.t.tha'ngasamannāgato kho, visākhe, uposatho upavuttho mahapphalo hoti mahānisa.mso mahājutiko mahāvipphāro.

    Я перевёл так:
    Тогда Благословенный обратился к (сидящей в стороне) Висакхе, матери Мигары с такими словами:
    Висакха, когда эта восьмифакторная Упосатха принята к соблюдению, она приносит большой плод, большую пользу, ярко блистает, её блеск далеко распространяется.

    Так вот и вопрос - mahāvipphāro относится к блеску, который вполне может широко распространяться, или это самостоятельное определение? Если это самостоятельное определение, то мне не ясно, как упосатха (или, например, пожертвование) может широко распространяться....

  4. #4
    Основной участник
    Регистрация
    25.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,266
    Записей в блоге
    22
    Так вот и вопрос - mahāvipphāro относится к блеску, который вполне может широко распространяться, или это самостоятельное определение? Если это самостоятельное определение, то мне не ясно, как упосатха (или, например, пожертвование) может широко распространяться....
    Может быть к этому имеет отношение пояснение тхеры Нагасены о том, что зло - мало, а благо - велико. "Вопросы Милинды", книга 3, вопрос 4(74) - ближе к концу вопроса.
    Последний раз редактировалось sergey; 09.11.2007 в 16:48.

  5. #5
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,049
    Цитата Сообщение от PavelBure
    Смысл, как я вижу, сходится с тем, что я нашёл. Но как тогда правильно перевести само словосочетание из Висакха Сутты?
    Ekamanta.m nisinna.m kho visākha.m migāramātara.m Bhagavā etadavoca : ''a.t.tha'ngasamannāgato kho, visākhe, uposatho upavuttho mahapphalo hoti mahānisa.mso mahājutiko mahāvipphāro.

    Так вот и вопрос - mahāvipphāro относится к блеску, который вполне может широко распространяться, или это самостоятельное определение? Если это самостоятельное определение, то мне не ясно, как упосатха (или, например, пожертвование) может широко распространяться....
    Способами, описанными в теме

    http://dhamma.ru/forum/index.php/topic,289.0.html

    находим комментарий:

    Na mahapphaloti vipaakaphalena na mahapphalo. Na mahaanisa.msoti vipaakaanisa.msena na mahaanisa.mso. Na mahaajutikoti vipaakobhaasena na mahaa-obhaaso. Na mahaavipphaaroti vipaakavipphaarassa amahantataaya na mahaavipphaaro.

    Duka-Tika-Catukkanipata-Atthakatha 2.320

  6. #6
    Основной участник Аватар для Кхантибало
    Регистрация
    09.01.2004
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    519
    Записей в блоге
    1
    Я когда переводил, нашёл этот фрагмент комментария. Но он мне не очень помог. Если я правильно понимаю палийский текст, то здесь сказано, что слово vipphaaro (охват, распространение) относится к vipaaka, т.е. к результату, плоду практики. Но то же самое говорится и в слове mahapphalo (большой плод). Получается повторение ранее высказанной мысли.

    Хотя в Каноне я часто встречаю, как Будда использует несколько синонимов или близких по смыслу слов для описания одной и той же характеристики.
    Может тогда mahavipphaaro вообще можно было не переводить?

    И всё равно смущает, откуда дост. Тханиссаро взял great radiance?

  7. #7
    Участник Аватар для Tiop
    Регистрация
    13.09.2005
    Традиция
    ...
    Сообщений
    2,530
    Учитывая, что radiance синонимично radiation, я не вижу причин сомневаться.

    дост. Тханиссаро Бхиккху: great radiance = "большой блеск, сияние"
    Также: "большое излучение", корень этого слова связан с указанием на пространственные отношения.

  8. #8
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,049
    Цитата Сообщение от PavelBure
    Я когда переводил, нашёл этот фрагмент комментария. Но он мне не очень помог. Если я правильно понимаю палийский текст, то здесь сказано, что слово vipphaaro (охват, распространение) относится к vipaaka, т.е. к результату, плоду практики. Но то же самое говорится и в слове mahapphalo (большой плод). Получается повторение ранее высказанной мысли.
    Почему же, величина плода, и широкое распространение результатов, - разные вещи.

    И всё равно смущает, откуда дост. Тханиссаро взял great radiance?
    Это, наверное, известно только ему.

  9. #9
    Основной участник Аватар для Кхантибало
    Регистрация
    09.01.2004
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    519
    Записей в блоге
    1
    С переводом разобрались.
    Осталось понять смысл. Возьмём для примера Упосатху. "Большой плод" можно понять как развитие успокоения и видения-как-есть, отсутствие отвлечений ума благодаря практике отрешения или рост других благих качеств, таких как щедрость.

    "Большую пользу" - как пользу этих качеств для духовного развития.

    "Яркий блеск" - как великолепие этих качеств.

    Но что следует понимать под "широким распространением" плодов Упосатхи?
    Может быть подразумевается глубокое проникновение, укоренение в уме человека? Или может даже распространение благ Упосатхи на тех, кто окружает человека соблюдающего её? Например, получающих от него пожертвования. Такие варианты.

  10. #10
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,049
    Еще есть подкомментарий:

    Maha.t.thiyanti mahatthika.m mahaapayojana.m. Mahapphalanti vipulapphala.m. Mahaanisa.msanti mahaanissandapphala.m. Mahaajutikanti mahaanubhaava.m. Mahaavipphaaranti mahaavitthaara.m. Ettha ca pa.thama.m kaara.na.m mettaasevanaaya tassa bhikkhuno saami-aadibhaavena ra.t.thapi.n.daparibhogaarahataa, dutiya.m parehi dinnassa daanassa maha.t.thiyabhaavakara.na.m.

    Но что следует понимать под "широким распространением" плодов Упосатхи?
    vipaaka - это не некие четко определенные плоды, а последствия.

    По-русски можно было бы сказать "соблюдение Упосатхи сильно скажется на ...", "окажет обширное влияние ...", "широкое воздействие".

    Поскольку в причинно-следственных связях идентичности неважны, здесь речь идет в том числе и о возможном влиянии на жизнь других существ, теми или иными способами.

    Но конкретные последствия зависят от обстоятельств.

  11. #11
    Основной участник Аватар для Кхантибало
    Регистрация
    09.01.2004
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    519
    Записей в блоге
    1
    Благодарю.
    Вот что получилось в результате:
    http://tran.buddhist.ru/Default.aspx...ID=2&FileID=50

    В той же сутте упоминается слово saccasandhā, и к нему даётся комментарий: "they join the truth". Я перевёл как "придерживаются правды". Это правильно?

  12. #12
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,049
    Цитата Сообщение от PavelBure
    В той же сутте упоминается слово saccasandhā, и к нему даётся комментарий: "they join the truth". Я перевёл как "придерживаются правды". Это правильно?
    Чтобы не выходить за рамки темы, я Вам ответил в новой теме
    http://dhamma.ru/forum/index.php/topic,549.new.html#new

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •