Хотелось бы обсудить некоторые термины из Nibbana sermons. Наверное, я недостаточно в них разобрался, но надо же с чего-то начать.
Начальная строфа
Eta.m santa.m, etam pa.niita.m, yadidam sabbasa.nkhaarasamatho sabbuupadhipa.tinasaaggo ta.nhakkhayo viraago nirodho nibbaana.m
Я предлагаю такой перевод
Благородно это, чисто это - успокоение всех санкхар, оставление всех привязанностей, уничтожение жажды, бесстрастие, прекращение, угасание.
Вот перевод некоторых слов
santa - (прич. прош. вр. от sammati - быть умиротворённым, успокаиваться, исчезать sham) - мирный, тихий, спокойный, чистый.
pa.niita (прил. прич. прош. вр. от pa+neti) - 1) (букв.) приведённый, выведенный; практический, прикладной, исполненный 2) возвышенный, гордый, высший, благородный, величественный.

samatha - спокойствие, успокоение
upadhi - установление, основание, фундамент, почва, субстрат перерождений; стремление к перерождению, привязанность (син. ta.nha)
pa.tinissagga (pa.ti+nissagga от nissajjati) - отбрасывание, оставление, отказ, отречение
khaya - уничтожение
viraaga - бесстрастие
nirodha - прекращение, обуздывание; затруднение, препятствие; подавление, угнетение; уничтожение
nibbana - угасание
Неясен перевод sa"nkhara. Может быть, оставить без перевода и сделать примечание. Рудой, если не ошибаюсь, перевёл как "формирующие факторы", но в тексте это как-то не звучит.
Всего доброго
Алексей