Показано с 1 по 2 из 2

Тема: Некоторые термины из Nibbana sermons

  1. #1
    Участник
    Регистрация
    16.06.2002
    Традиция
    theravada
    Сообщений
    132

    Некоторые термины из Nibbana sermons

    Хотелось бы обсудить некоторые термины из Nibbana sermons. Наверное, я недостаточно в них разобрался, но надо же с чего-то начать.
    Начальная строфа
    Eta.m santa.m, etam pa.niita.m, yadidam sabbasa.nkhaarasamatho sabbuupadhipa.tinasaaggo ta.nhakkhayo viraago nirodho nibbaana.m
    Я предлагаю такой перевод
    Благородно это, чисто это - успокоение всех санкхар, оставление всех привязанностей, уничтожение жажды, бесстрастие, прекращение, угасание.
    Вот перевод некоторых слов
    santa - (прич. прош. вр. от sammati - быть умиротворённым, успокаиваться, исчезать sham) - мирный, тихий, спокойный, чистый.
    pa.niita (прил. прич. прош. вр. от pa+neti) - 1) (букв.) приведённый, выведенный; практический, прикладной, исполненный 2) возвышенный, гордый, высший, благородный, величественный.

    samatha - спокойствие, успокоение
    upadhi - установление, основание, фундамент, почва, субстрат перерождений; стремление к перерождению, привязанность (син. ta.nha)
    pa.tinissagga (pa.ti+nissagga от nissajjati) - отбрасывание, оставление, отказ, отречение
    khaya - уничтожение
    viraaga - бесстрастие
    nirodha - прекращение, обуздывание; затруднение, препятствие; подавление, угнетение; уничтожение
    nibbana - угасание
    Неясен перевод sa"nkhara. Может быть, оставить без перевода и сделать примечание. Рудой, если не ошибаюсь, перевёл как "формирующие факторы", но в тексте это как-то не звучит.
    Всего доброго
    Алексей

  2. #2
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    2,939
    Хотелось бы обсудить некоторые термины из Nibbana sermons. Наверное, я недостаточно в них разобрался, но надо же с чего-то начать.
    Давайте начнем их разбирать по одному, начав с "sa"nkhaara"
    http://buddhist.ru/board/showthread....&threadid=2422
    и "upadhi"
    http://buddhist.ru/board/showthread....4644#post34644

    Начальная строфа
    Eta.m santa.m, etam pa.niita.m, yadidam sabbasa.nkhaarasamatho sabbuupadhipa.tinasaaggo ta.nhakkhayo viraago nirodho nibbaana.m
    Эта строфа ключевая в данной работе, поэтому стоит изучить комментарий:

    Наиболее подробный комментарий дан к отрывку в Ангутттара Никае:

    AN 1.133

    “Idhaananda, bhikkhuno eva.m hoti– ‘eta.m santa.m eta.m pa.niita.m yadida.m sabbasa’nkhaarasamatho sabbuupadhipa.tinissaggo ta.nhaakkhayo viraago nirodho nibbaanan’ti.

    AA 2.206

    Eta.m santa.m eta.m pa.niitanti nibbaana.m dassento aaha. Nibbaana.m hi kilesaana.m santataaya santa.m naama, nibbaana.m santanti samaapatti.m appetvaava divasampi nisinnassa cittuppaado santanteva pavattatiitipi santa.m.

    Ниббана - умиротворение пороков и умиротворенное достижение.
    Получается, что 'santa.m' - умиротворенный.

    Pa.niitanti samaapatti.m appetvaa nisinnassaapi cittuppaado pa.niitanteva pavattatiiti nibbaana.m pa.niita.m naama.

    "Возвышенное достижение".

    Sabbasa’nkhaarasamathoti-aadiinipi tasseva vevacanaani. “Sabbasa’nkhaarasamatho”ti samaapatti.m appetvaa nisinnassa hi divasabhaagampi cittuppaado sabbasa’nkhaarasamathoteva pavattati …pe… tathaa tiisu bhavesu vaanasa’nkhaataaya ta.nhaaya abhaavena nibbaananti laddhanaame tasmi.m samaapatti.m appetvaa nisinnassa cittuppaado nibbaana.m nibbaananteva pavattatiiti sabbasa’nkhaarasamathoti-aadiini naamaani labhati.

    DN 2.36

    Aalayaraamaaya kho pana pajaaya aalayarataaya aalayasammuditaaya duddasa.m
    ida.m .thaana.m yadida.m idappaccayataapa.ticcasamuppaado. Idampi kho .thaana.m duddasa.m yadida.m sabbasa’nkhaarasamatho sabbuupadhipa.tinissaggo ta.nhaakkhayo viraago nirodho nibbaana.m.

    DA 2.464

    sa’nkhaaraadipaccayaana.m avijjaadiina.m eta.m adhivacana.m.

    Здесь "sa"nkhaara" употребляется в смысле ниданы, следующей за "avijja". То есть получаются "процессы конструирования".

    sabbasa’nkhaarasamathoti-aadi sabba.m nibbaanameva. yasmaa hi ta.m aagamma sabbasa’nkhaaravipphanditaani sammanti vuupasammanti tasmaa– “sabbasa’nkhaarasamatho”ti vuccati.

    "Успокоение всех процессов конструирования".

    yasmaa ca ta.m aagamma sabbe upadhayo pa.tinissa.t.thaa honti, sabbaa ta.nhaa khiiyanti, sabbe kilesaraagaa virajjanti, sabba.m dukkha.m nirujjhati, tasmaa “sabbuupadhipa.tinissaggo ta.nhaakkhayo viraago nirodho”ti vuccati. saa panesaa ta.nhaa bhavena bhava.m, phalena vaa saddhi.m kamma.m vinati sa.msibbatiiti katvaa vaananti vuccati. tato vaanato nikkhantanti nibbaana.m.

    Я предлагаю такой перевод
    Благородно это, чисто это - успокоение всех санкхар, оставление всех привязанностей, уничтожение жажды, бесстрастие, прекращение, угасание.
    Я бы сказал:

    "Вот умиротворенное, вот возвышенное -- успокоение всех процессов конструирования, оставление всех привязанностей, пресечение жажды, угасание, прекращение (страдания), Ниббана.

    viraaga - бесстрастие
    В данном контексте, судя по комментарию к Анапанасати сутте (последняя четверка) в Патисамбхидамагге, "угасание".

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •