В соседней теме в разделе "английский язык" у нас зашла речь о наболевшем (по крайней мере, для меня): классификации глаголов. Сначала ответила в той же теме, но потом решила вынести свой ответ целиком в отдельную тему в разделе "тибетский язык". Можем обсудить.
Вы пишете «активность» и в скобках к этому «переходность», как будто это одинаковая категория. НО. «Активность» и «переходность» ни в коем случае нельзя рассматривать как одно и то же.
Активный глагол – это контролируемое действие, а переходный глагол – это глагол, у которого есть прямой объект в винительном падеже.
Это верно? Я могу ошибаться. Но если это верно, то получается, что активный глагол не есть переходный, и наоборот - переходный глагол не значит, что он активный.
Примеры неконтролируемых переходных глаголов: «слышать» ཐོས་, «понимать» གོ་ «познавать, достигать» རྟོགས་ «знать» ཤེས་ - это неконтролируемые (пассивные) глаголы, верно? Но В ТО ЖЕ ВРЕМЯ они переходные (потому что у них есть прямой объект в винительном падеже)!
И наоборот вот примеры непереходных, но при этом контролируемых (активных) глаголов: «вредить» གནོད་ «восходить, забираться» འཛེག་, «стремиться» བརྩོན་ Все эти глаголы это очень активные, но они непереходные, потому что у них не может быть прямого объекта в винительном падеже.
Именно в этом и состоит недочет этого, на самом деле популярного, словаря tshig mdzod chen mo, что некоторые глаголы, например, как вышеназванные глаголы восприятия (видеть, чувствовать) классифицированы в нем как tha mi dad pa, потому что авторы по-видимому ошибочно перепутали «активность» и «переходность». Но эти глаголы мы не можем рассматривать как tha mi dad pa, потому что согласно определению пары tha dad pa и tha mi dad pa в самой тибетской грамматике, tha dad pa означает, что агент, который выполняет действие и объект действия различны (byed pa po gzhan dang dngos su 'brel ba'i las tshig = tha dad pa).
Если не различать активные и переходные глаголы, то у нас неизбежно возникнет путаница и ошибки в переводах. Келсанг Гъюрме обращает внимание на такие категории глаголов, как rang dbang и gzhan dbangs, и разбивает все глаголы на пары, всего 4 категории:
tha dad pa gzhan dbang – пассивный переходный глагол
tha mi dad pa gzhan dbang – пассивный непереходный глагол
tha dad pa rang dbang – активный переходный глагол
tha mi dad pa gzhan dbang – активный непереходный глагол.
Есть другие словари, который не классифицируют эти пассивные (неконтролируемые) глаголы восприятия как Tha mi dad pa, например,་ Dag yig gsar bsgrigs.
Какой я для себя пока что сделала вывод: у категорий tha dad pa и tha mi dad pa нет реальных готовых эквивалентов в других грамматиках. Мы не можем просто сказать что эта классфикаиция tha dad pa и tha mi dad pa совпадает с переходными и непереходными глаголами, а также, что эти понятния tha dad pa и tha mi dad pa - активные или пассивные глаголы. И тем более не можем сказать, что пара tha dad pa и tha mi dad pa - это как бы все вместе: и активные-пассивные переходные-непереходные глаголы в один и тот же момент. Это не так. И глагольной таблицей в tshig mdzod chen mo пользоваться можно и нужно, но с осторожностью (это мое личное мнение). Я смотрю там только на глаголы tha dad pa. У их агента всегда есть эргативный суффикс kyis, и таким образом можно удобно определять, стоит ли агент в предложении и где именно, или же он опущен. Все остальные глаголы, классфицированные как tha mi dad pa – это еще вопрос, а на самом ли деле они tha mi dad pa или нет.
Питер Швигер в своей грамматике выделяет целых 6 видов глаголов и также обращает внимание не проблему классификации глаголов в словаре tshig mdzod chen mo, а именно, что глаголы восприятия и "чувствования", а также глаголы движения и пребывания классифицированы не совсем удачно, т.е. не получится следовать на 100% этому разделению.