Цитата Сообщение от Сергей Хос Посмотреть сообщение
Хорошо бы контекст посмотреть, чтобы узнать, так это или нет.
Я вставила ссылку на TBRC c оригиналом сутры, у вас открылось?

Цитата Сообщение от Сергей Хос Посмотреть сообщение
К примеру, восприятия пространства без характеристик.
отличная идея, это звучит понятнее, чем загадочное "восприятие безобъектности", но у нас в оригинале нет слова "пространство", там речь идет об объектах или дхармах.

Уважаемый kamtsang, большое спасибо за развернутый комментарий с пояснением. Вы затронули очень важную тему классификации глаголов в тибетском языке, и я бы хотела обратить ваше внимание на крайне важный момент. Для этого я создала отдельную тему в разделе «тибетский язык», чтобы здесь все не смешивать.

Интересно, что вы упомянули Майтрипу, потому что этот текст распространял его ученик Ваджрапани.

Ваше предложение перевести это как "Поскольку все явления по природе своей ясный свет, следует культивировать понимание, не направленное (на какие-то особые среди них)" звучит со стороны очень неплохо, потому что предложение становится понятным читателям и звучит хорошо. Но согласитесь, что «следует культивировать понимание их равностности» - это уже далеко от изначального смысла оригинала, потому что для «равностности» есть другие определения, а не mi dmigs pa.

Все же поскольку классфикация tha dad pa и tha mi dad pa в «Большом тибетском словаре” далека от совершенства, завтра посмотрю еще другие источники, мне уже просто любопытно.