Страница 2 из 2 ПерваяПервая 12
Показано с 21 по 28 из 28

Тема: Некоторые термины на английском и тибетском и их перевод на русский язык

  1. #21
    Основной участник Аватар для Светлана
    Регистрация
    07.12.2004
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    424
    Цитата Сообщение от Сергей Хос Посмотреть сообщение
    Хорошо бы контекст посмотреть, чтобы узнать, так это или нет.
    Я вставила ссылку на TBRC c оригиналом сутры, у вас открылось?

    Цитата Сообщение от Сергей Хос Посмотреть сообщение
    К примеру, восприятия пространства без характеристик.
    отличная идея, это звучит понятнее, чем загадочное "восприятие безобъектности", но у нас в оригинале нет слова "пространство", там речь идет об объектах или дхармах.

    Уважаемый kamtsang, большое спасибо за развернутый комментарий с пояснением. Вы затронули очень важную тему классификации глаголов в тибетском языке, и я бы хотела обратить ваше внимание на крайне важный момент. Для этого я создала отдельную тему в разделе «тибетский язык», чтобы здесь все не смешивать.

    Интересно, что вы упомянули Майтрипу, потому что этот текст распространял его ученик Ваджрапани.

    Ваше предложение перевести это как "Поскольку все явления по природе своей ясный свет, следует культивировать понимание, не направленное (на какие-то особые среди них)" звучит со стороны очень неплохо, потому что предложение становится понятным читателям и звучит хорошо. Но согласитесь, что «следует культивировать понимание их равностности» - это уже далеко от изначального смысла оригинала, потому что для «равностности» есть другие определения, а не mi dmigs pa.

    Все же поскольку классфикация tha dad pa и tha mi dad pa в «Большом тибетском словаре” далека от совершенства, завтра посмотрю еще другие источники, мне уже просто любопытно.

  2. #22
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Все же поскольку классфикация tha dad pa и tha mi dad pa в «Большом тибетском словаре” далека от совершенства, завтра посмотрю еще другие источники, мне уже просто любопытно.
    Чего там далеко ходить, это элементарная грамматика тибетского языка.)

  3. #23
    Основной участник Аватар для Светлана
    Регистрация
    07.12.2004
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    424
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Чего там далеко ходить, это элементарная грамматика тибетского языка.)
    Нико, к большому сожалению, тибетская грамматика не настолько элементарная, как вам кажется (мне бы тоже очень этого хотелось)...
    Посмотрите пожалуйста, я создала новую тему в ответ на сообщения участника kamsang
    http://board.buddhist.ru/showthread.php?t=24201
    Если вкратце, то у словаря tshig mdzod chen mo есть проблемы с классификацией глаголов tha mi dad pa, она не совсем корректна.

    Интересно, что вы думаете? Кстати, могу вам прислать очень интересную статью про эту проблему, которая и заставила пересмотреть свое отношение и задуматься над "элементарной" тибетской грамматикой. Статья написана легким языком, если вам интересно, то дайте знать в личные сообщения ваш адрес электронной почты.

  4. #24
    Участник Аватар для kamtsang
    Регистрация
    21.05.2003
    Традиция
    Карма-Кагью (Оле Нидал)
    Сообщений
    55
    Цитата Сообщение от Светлана Посмотреть сообщение
    Ваше предложение перевести это как "Поскольку все явления по природе своей ясный свет, следует культивировать понимание, не направленное (на какие-то особые среди них)" звучит со стороны очень неплохо, потому что предложение становится понятным читателям и звучит хорошо. Но согласитесь, что «следует культивировать понимание их равностности» - это уже далеко от изначального смысла оригинала, потому что для «равностности» есть другие определения, а не mi dmigs pa.
    «Следует культивировать понимание их равностности» я не предлагал в качестве перевода, а лишь как его пояснение, также как и всякие рассуждения про зеркало и отражения...

    Цитата Сообщение от Светлана Посмотреть сообщение
    Все же поскольку классфикация tha dad pa и tha mi dad pa в «Большом тибетском словаре” далека от совершенства, завтра посмотрю еще другие источники, мне уже просто любопытно.
    Вы считаете, что в tshig mdzod chen mo также и термин dmigs pa неверно расклассифицирован на предмет tha dad pa и tha mi dad pa? А, интересно, что про этот глагол сказано в dag yig gsar bsgrigs? А то у меня нет этого словаря...

  5. #25
    Основной участник Аватар для Светлана
    Регистрация
    07.12.2004
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    424
    Цитата Сообщение от kamtsang Посмотреть сообщение
    Вы считаете, что в tshig mdzod chen mo также и термин dmigs pa неверно расклассифицирован на предмет tha dad pa и tha mi dad pa?
    По аналогии с категорией глаголов восприятия типа "видеть" (которые в tshig mdzod chen mo описаны как tha mi dad pa, хотя они не совсем tha mi dad pa), я подумала, что поскольку dmigs pa относится к той же смысловой группе, что и это глаголы, то и он тоже может быть классифицирован не точно.
    Цитата Сообщение от kamtsang Посмотреть сообщение
    А, интересно, что про этот глагол сказано в dag yig gsar bsgrigs? А то у меня нет этого словаря...
    Я посмотрю завтра, отпишусь тут.

  6. #26
    Участник Аватар для kamtsang
    Регистрация
    21.05.2003
    Традиция
    Карма-Кагью (Оле Нидал)
    Сообщений
    55
    Цитата Сообщение от Светлана Посмотреть сообщение
    По аналогии с категорией глаголов восприятия типа "видеть" (которые в tshig mdzod chen mo описаны как tha mi dad pa, хотя они не совсем tha mi dad pa), я подумала, что поскольку dmigs pa относится к той же смысловой группе, что и это глаголы, то и он тоже может быть классифицирован не точно.
    Не думаю, что dmigs pa можно отнести к этой категории "глаголов восприятия". Ведь его базовое значение "направлять" или "быть направленным". Т.е. в паре "смотреть/видеть" это больше "смотреть", в то время как к "глаголам восприятия" обычно относят именно "видеть".

  7. #27
    Основной участник Аватар для Светлана
    Регистрация
    07.12.2004
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    424
    Цитата Сообщение от kamtsang Посмотреть сообщение
    Вы считаете, что в tshig mdzod chen mo также и термин dmigs pa неверно расклассифицирован на предмет tha dad pa и tha mi dad pa? А, интересно, что про этот глагол сказано в dag yig gsar bsgrigs? А то у меня нет этого словаря...
    там написано byed 'bral las tshig. Выходит, действительно tha dad pa согласно этому словарю, также, как и "видеть".

    Цитата Сообщение от kamtsang Посмотреть сообщение
    Ведь его базовое значение "направлять" или "быть направленным". Т.е. в паре "смотреть/видеть" это больше "смотреть", в то время как к "глаголам восприятия" обычно относят именно "видеть"
    Ну не знаю, там под первым пунктом значений указана "цель" или "объект", который воприниматеся 5ю орагниами чувств, а втрой пункт как раз "значение видеть (mthong) или воспринимать (rtogs)". "Направлять" я там не нашла. Может быть, я чего-то не заметила. Прикрепила копию из словаря...
    Изображения Изображения  

  8. Спасибо от:

    kamtsang (09.12.2014)

  9. #28
    Участник Аватар для kamtsang
    Регистрация
    21.05.2003
    Традиция
    Карма-Кагью (Оле Нидал)
    Сообщений
    55
    Цитата Сообщение от Светлана Посмотреть сообщение
    Ну не знаю, там под первым пунктом значений указана "цель" или "объект", который воприниматеся 5ю орагниами чувств, а втрой пункт как раз "значение видеть (mthong) или воспринимать (rtogs)". "Направлять" я там не нашла. Может быть, я чего-то не заметила. Прикрепила копию из словаря...
    Первым пунктом в там, насколько я вижу (на отдельном листочке), именно "смотреть" - lta ba.
    А ниже в пункте значение "видеть" - mthong ba.
    Эти две его смысла соответствуют интерпретациям глагола dmigs pa как соответственно tha dad pa и tha mi dad pa в словаре tshig mdzod chen mo.

    "Направлять ум" (sems gtad pa) - первое значение dmigs pa из словаря tshig mdzod chen mo. Без знания этого значения трудно понять такие расхожие термины как dmigs med snying rje - непредвзятое, беспристрастное сочувствие (т.е. не заведомо направленное на кого-то). Понимание этого глагола просто как lta ba или mthong ba здесь приводило бы к абсурдным переводам типа "несмотрящее или невидящее сочувствие".
    То же самое относится и к выражению mi dmigs pa'i dus shes - "невыделяющее, ненаправленное понимание", с которого и началась данная тема.

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 2 (участников: 0 , гостей: 2)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •