Мы перевели Агганья сутту (ДН 27)
http://www.theravada.su/node/1053
а также Патика сутту (ДН 24)
http://www.theravada.su/node/1047
Сравнивая с другими переводами возникли вопросы по словам saṃvaṭṭati и vivaṭṭati, которые используются в отношении мира.
Большинство переводчиков на англ. переводят это как "the world contracts" и "the world expands" - "мир сжимается" и "мир разворачивается".
В частности Морис Уолш
http://www.theravada.su/translations/Comments/107519
http://www.theravada.su/translations/Comments/107522
Такой же перевод использует дост. Ньянамоли Тхера в Висуддхимагге.
Но в комментарии я не вижу ничего, что подтверждало бы это, там слово saṃvaṭṭati трактуется просто как "исчезает":
http://www.theravada.su/translations/Comments/111100
В Висуддхимагге рассказывается про уничтожение мира различными способами, но о сжатии там речь не идёт.
Кто-нибудь может прояснить на что опираются почтенные переводчики на англ? Или просто копируют друг друга?