Кхантибало (12.09.2014), Цхултрим Тращи (12.09.2014)
смысл в том, чтобы бхиккху определил на русском языке - кто он такой. В этом направлении прилагаются усилия (если заметили). То, что Вы скажете - это и будет тем самым Правильным определением для буддистов. Ежели не скажете то, что не договорили давеча - оно так и останется потенциальным поводом для "бла-бла" и "многоточий". Гугл не волнует в данном случае, как и определения буддологов, людей-хобби, обывателей, греков и т.п.
а вот Дхарма Будды, так я слышал из ПК, СН 55.31, сутра о Потоках заслуг, перевод SV http://www.theravada.ru/Teaching/Can...a-sutta-sv.htm
и здесь польза от той Дхармы - ПК, АН 4.28, сутра о Линии преемственности Благородных, перевод SV http://www.theravada.ru/Teaching/Can...a-sutta-sv.htm
Последний раз редактировалось Антон Соносон; 12.09.2014 в 00:55.
Википедия - наше все )
Бхиккху
На английском pabbajjā сейчас переводят как going-forth.
upasampadā как acceptance.
Слово ordination используют для описания процедуры в целом. Таким образом, когда нужно сказать о конкретной процедуре, можно привести более точный перевод, чем "посвящение".
Соответствующие палийские слова имеют адекватный перевод на русский и не требуют оставления палийских слов без перевода.
Удаленные "глупости" не более чем неудобная правда о убеждениях и личности Панньяанатта Армениаве.
Фил (12.09.2014), Цхултрим Тращи (12.09.2014)
Ни английские ни возможные русские переводы не дают, в данном случае, полного понимания сути процедур и которая из них какая без соответствующих сносок и комментариев, напротив, будет оставлять у читателя ложное ощущения того, что он всё понял, потому в оставлении оригинальных слов есть смысл, по крайней мере мотивирующий. Сам буквальный перевод с английского на русский именно этих слов (уход-вперёд, принятие) даст невнятные, туманные, излишне широкие понятия, ни о чём не говорящие, или говорящие слишком много, а перевод более творческий даст нам спор от терминах, аналогичный данному.
Общую путаницу усилит также тот факт что в Каноне Паббаджжа использовалась для посвящения бхиккху, до ввода Упасампады, а также то что современная Упасампада включает в себя Паббаджжу как составную часть.
Добавлю что сам факт прямого заимствования множества терминов из Писаний (арабских, латинских, греческих, еврейских) это нормальная и распространённая практика во многих религиях, я не вижу необходимости перевода всего-и-вся как самоцели.
Последний раз редактировалось Raudex; 12.09.2014 в 13:13. Причина: запаятые
Кстати говоря Рис-Дэвидс переводит упасампада как "taking, acquiring; obtaining, taking upon oneself, undertaking" Никакого "acceptence", я не наблюдаю. Так что о каком то едином мнении говорить тут уж точно не приходится.
Мы внедрили кириллицу, взяв за основу IAST: http://dhamma.ru/forum/index.php?top...13394#msg13394
Заодно внедрили и конвертацию прямо на веб-странице.
Для передачи названий и имен без диакритики хорошо подходит "Индийско-русская практическая транскрипция"
http://dhamma.ru/forum/index.php?top...11500#msg11500
Thaitali (13.09.2014), Антон Соносон (12.09.2014), Аурум (12.09.2014), Сергей Ч (12.09.2014), Цхултрим Тращи (12.09.2014), Юй Кан (12.09.2014)
Ассаджи (12.09.2014)
Acceptance и Taking слова близкие, но по смыслу не идентичные. Когда переводчик на английский подбирает слово, он исходит из того что все его значения читателю известны, и у него есть возможность передать оттенки смысла оригинала. Слово Acceptance имеет значение "признание, одобрение", а "Taking" такого значения не имеет.
Если установить шрифт Charis SIL, то отображение обычно достаточно корректное.
Raudex (13.09.2014)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)