Ну да, столько лет и даже десятилетий обходились в русском лишне-сущностным "виная", а теперь, наконец, будем исправлять на письме одну гласную на две разных, с тем же звучанием в итоге? : )
По той же логике: ни в пали, ни в санскр. нет заглавных. Так зачем учреждать эти лишние для них сущности в русском? И т.п.
Просто улыбаюсь, потому как, безусловно, вольному -- воля...
Жека (14.09.2014)
Да ладно вам, я же никого не заставляю так писать, так, в порядке самовоспитания для себя решил. К тому же столько лет не было нужды в автоматизации транскрибирования. Насчёт регистра букв - идея хорошая, в сборниках оригинальных текстов так и делаю, а в смешанном тексте, где прописные буквы в ходу использовать строчные для пали как то неуважительно выглядит, а надо как раз наоборот. Я думал использовать только ПРОПИСНЫЕ, но это плохочитаемо и как то уж кричаще.
Из вики:
Толковый словарь Ефремовой:Мона́х (ж. мона́хиня) — член религиозной общины, в соответствии с обетом (клятвой) ведущий аскетическую жизнь либо в рамках монашеской общины, либо в одиночестве, отшельничестве (см. тж. Монашество).
Как видим, в русском языке слово "монах" вполне спокойно можно употреблять по отношению к буддийским "бхикху". По значению фразы идентичны. Не нужно вносить новых слов с теми же значениями из пали.Член религиозной общины, живущий в монастыре, принявший пострижение и давший обет вести аскетическую жизнь в соответствии с монастырским уставом.
Цхултрим Тращи (11.09.2014)
понимаю механизм заимствования и возникновения новых слов в языке: если нет аналогичного слова, берётся 2 слова с разными значениями и корнями и объединяется в одно (напр., православие, слово), либо прямо заимствуется из иностранного языка (как мы это сделаем в нашем случае)
тех, кого мы называли буддийскими монахами и Винайи в России в какой-то момент не было, зато была некая "воля", а тут они вдруг появились и сказали: как их правильно называть. Всё сходится, добро случается
Raudex (13.11.2015)
Юй Кан
Вот ещё вдогонку рельефный пример, в качестве лингво-развлечения, есть, к примеру, слово со сдвоенной "й", ну скажем "payyaka".
Если написать "пайяка" будет не до конца понятно есть ли йотирование от "я", и, соответственно, удвоение, или, согласно правилам русского языка "я", после согласной "й", просто (безуспешно) пытается её смягчить, а йотирование только от "й", стало быть удвоения нет.
Ассаджи (12.09.2014)
Санскр. bhikṣu (бхикшу) производят от bhikṣ (бхикш) (цит. Монье-Вильямса):
-- to wish for , desire (acc. or gen.) RV. &c. &c.
желать чего-либо, желание (винит. или родит. падеж)
-- to beg anything (esp. alms) from (two acc. or acc. of thing and abl. of pers.) VS. &c. &c.
просить что-либо (особенно -- подаяние, пожертвование) от (двойной винит. или винит. -- о вещи и отложит. -- от персоны).
Антон Соносон (11.09.2014)
Нико (12.09.2014)
Бханте, мои извинения, но мне такие игры представляются надуманными, ибо над йотированием задумываются разве что лингвисты, да и то -- не все. %)
Но со своей стороны могу предложить слово маджджхима, принципиально сокращаемое у SV на одно "дж". : )
В общем, конечно, в переводах и транслитерациях (особ -- кит., яп. и вьетн.) каждый выражается, как может... Ибо имеет же право! : )
иногда удвоение смыслообразующе, в мойм примере это либо "прадедушка" (паййака) или "что то связанное с молоком" (пайа)я не одобряю ни разу SV, но "дждж" выглядит совсем дико, потому я обычно пишу компромиссно "джж", не помешала бы там сербская кирилическая буква "ђ" как бы было хорошо.Но со своей стороны могу предложить слово маджджхима, принципиально сокращаемое у SV на одно "дж". : )
Неплохая кстати идея, назачу ей горячую клавишу и буду вас всех пугать "дьжервьём".
И ещё там есть очень нужные буквы "љ" и "њ"
вот придумал вам ещё пример рельефный, опять в качестве развлечения
"byūha" ("коллекция"), если писать по-русски, используя "ю", то придётся ещё и мягкий знак впиндюрить, "бьюха".
нельзя; возможные последствия "можно"
Как видим, в русском языке слово "монах" вполне спокойно "можно" употреблять по отношению к буддийским "бхиккху":
а) Панньяанатта Армениаве стал первым и пока единственным в мире буддийским монахом, родом из Армении.
б) Небольшое замечание, Панньяанатта Армениаве не является монахом, он саманера.
в) при контакте с п. а) по методу "сарафанного радио" что происходит с тем, кто не знаком с форумной деятельностью Валерия Павлова и Al Tolstykh? - такой человек вводится в заблуждение относительно Панньяанатта Армениаве, как минимум
И в чём проблема, если записывать эти слова как пайяка и паяка, соответственно? Нешто некоторые лингвисты осудят, а прочим оно -- без разницы, с учётом того, что перевод этих слов не требует никаких йотирований? : )
%)я не одобряю ни разу SV, но "дждж" выглядит совсем дико, потому я обычно пишу компромиссно "джж", не помешала бы там сербская кирилическая буква "ђ" как бы было хорошо.
Неплохая кстати идея, назачу ей горячую клавишу и буду вас всех пугать "дьжервьём".
И ещё там есть очень нужные буквы "љ" и "њ"
Да, именно бьюха, и никак иначе! : ) А иначе "b" будет твёрдою, что, впрочем, на слух и не различишь...вот придумал вам ещё пример рельефный, опять в качестве развлечения
"byūha" ("коллекция"), если писать по-русски, используя "ю", то придётся ещё и мягкий знак впиндюрить, "бьюха".
Бханте, Вы, вообще, так особенности письменности стараетесь без искажений сохранить, или точное звучание передать?
Ассаджи (12.09.2014)
то есть для машинной конвертации ещё и анализ устроить по тексту нет ли там мягкого знака на самом деле означающего "й"скорее написание, вы говорите что проблема надумана, а я уж затрудняюсь сказать сколько раз сталкивался с такими печальными последствиями транскрибирования, когда совершенно непонятно какой термин афтар имел в виду. Аналогичная проблема с диакритикой в IAST, вот любят её просто взять всю и убрать нафик в бумажных книжках.
Бханте, Вы, вообще, так особенности письменности стараетесь без искажений сохранить, или точное звучание передать?
Я бы разделил две эти задачи: транслитерирование непереводимых или базовых терминов (сопровождая примечаниями при первом упоминании) в переводах и -- транслит для машинной конвертации, чтоб одна у другой в ногах не путалась. : )
Ну, не знаю... Ведь, по опыту, совсем нечасто бывает так, что при транслитерировании термин искажается до полной неузнаваемости. Просто перебираешь варианты, которых вряд ли что сотни. Или я не понял, о чём речь?скорее написание, вы говорите что проблема надумана, а я уж затрудняюсь сказать сколько раз сталкивался с такими печальными последствиями транскрибирования, когда совершенно непонятно какой термин афтар имел в виду. Аналогичная проблема с диакритикой в IAST, вот любят её просто взять всю и убрать нафик в бумажных книжках.
Не китайский ведь, правда? Вот там -- да: так, бывает, утранскриптят, переводя с англ. или на англ., что ни в одной транскриц. системе не сыщешь... %)
О том, о том, когда простые слова да, чаще всего не сложно подобрать вариант, но слова бывают сложные составные, тогда труднее.хотелось бы совместить, у нас есть, например, служебник для песнопений, громоздкий довольно текст, там использован IAST, а народ время от времени требует кириллицу. Тут и читаемость важна, точнее приведение к некоторому стандарту общему с переводами, и возможность конвертации в обе стороны. Пока проблема так и не решена.Я бы разделил две эти задачи: транслитерирование непереводимых или базовых терминов (сопровождая примечаниями при первом упоминании) в переводах и -- транслит для машинной конвертации, чтоб одна у другой в ногах не путалась. : )
Вообще, тоже считаю проблему терминологии в данном случае надуманной.
Есть монахи, а есть монахи с неполными обетами. Вторые младше по статусу. Всего-то делов!
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)