Показано с 1 по 6 из 6

Тема: 58-59 строфы Дхаммапады

  1. #1
    Основной участник
    Регистрация
    18.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    332

    58-59 строфы Дхаммапады

    58
    Yathaa san'kaaradhaanasmim
    ujjhitasmim mahaapathe
    padumam tattha jaayetha
    sucigandham manoramam.

    59
    Evam san'kaarabhuutesu
    andhabhuute puthujjane
    atirocati pan`n`aaya
    sammaasambuddhasaavako.

    (58. Yathā sańkāraţhānasmiṃ, ujjhitasmiṃ mahāpathe;
    Padumaṃ tattha jāyetha, sucigandhaṃ manoramaṃ.

    59. Evaṃ sańkārabhūtesu, andhabhūte puthujjane;
    Atirocati paññāya, sammāsambuddhasāvako.)

    58
    Как на куче мусора, выброшенного на большую дорогу,
    Может вырасти лотос, сладкопахнущий и радующий ум,

    59
    Так ученик поистине просветленного выделяется мудростью
    Среди слепых посредственностей, среди существ, подобных мусору.
    (пер. Топорова)


    Уважаемые знатоки пали, подскажите, пожалуйста. Столкнулся с утверждением, что san'kaarabhuutesu правильнее переводить не "подобные мусору", а "умственно конструирующие". Это так? Или, может быть, имеет место игра слов и переводить можно обоими способами?

  2. #2
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,001
    В переводе А.В. Парибка:

    Как порой на куче мусора,
    Сваленного у обочины,
    Ты цветок завидишь лотоса –
    Яркий и благоухающий, –
    Так в толпе, подобной мусору,
    Меж незрячих обывателей
    Ярко блещет своей мудростью
    Слушатель Всепробужденного.

    http://www.buddhismofrussia.ru/HTML/...%20Будды

    В строфе четко говорится о мусоре (san'kāra), а не о процессах конструирования (san'khāra). Разночтений нет, и традиционный комментарий говорит "среди уподобившихся мусору".

  3. #3
    Основной участник
    Регистрация
    18.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    332
    Спасибо!
    Еще вопрос. По русски выражение "подобный мусору" имеет оттенок пренебрежительного, презрительного отношения, наводящего на мысль о желании "вымести", избавиться от этого "мусора". На пали оно вызывает такие же ассоциации?

  4. #4
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,001
    На пали мягче:

    sańkārabhūtesu - среди существующих подобно мусору, среди уподобившихся мусору, среди ставших чем-то вроде мусора, среди превратившихся в отребье.

    Второе слово 'andhabhūte' можно точнее перевести как "ослепших".

    Просто "слепой, незрячий" было бы "andha".

  5. #5
    Основной участник
    Регистрация
    18.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    332
    Спасибо!

  6. #6
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,001
    Обычно в этой строфе "бхута" переводят как "существо".
    http://ccbs.ntu.edu.tw/DBLM/olcourse...ng/gatha59.htm

    На мой взгляд, здесь это скорее причастие прошедшего времени от "бхавати". Это лучше согласуется со вторым причастием "ослепших", и со строфой в целом.

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •