Шавырин (23.07.2014)
Как не вспомнить! Это же Кейт Буш. Пятым буду .
P.S. А я вот не слишком давно про нее узнал. Лет 14-ть назад попался довесок на кассете, потом - услышал потрясающее "Вау" в игре "GTA Vice Sity" - и все думал: да кто же это такое??! С приходом в деревню интернета все немножко радикально изменилось.
О перетекании слов
Вспомнилось...
Синкопа.
Последний раз редактировалось Шавырин; 23.07.2014 в 03:31. Причина: пояснение, убрал лишнее
Алик (23.07.2014)
Не остановиться ...
Пема Дролкар (18.10.2014), Поляков (21.10.2014), Фил (23.07.2014)
[QUOTE]ྼКто остановит-то?
http://www.youtube.com/watch?v=BW3gKKiTvjs
В советское время это переводили французским "миньон" ) Хрен редьки не слаще, но с английского заимствования мне нравятся больше, французский не знаю, а английский - ныне как латынь.
Часть слов вводится как технология управления. Так делали большевики, делают и сейчас политтехнологи.
Меня сильно напрягают всякие дедлайны, блесинги а-а-а-а! :-)
Но и сам грешу - проще сказать "юзеркейс", чем пытаться подобрать русский аналог (которого нет).
Альбина (18.10.2014), Нико (20.12.2015), Ридонлиев (22.10.2014), Цхултрим Тращи (19.10.2014)
Живу одновременно на два языка. С такими же, как я, с дочерью, мы переходим на емкие слова, независимо от языка, которые глубже и короче отражают суть в каком-то разговоре. Конечно, это надо делать грамотно. Не через слово, соблюдая грамматические нормы.
Считаю, что, безусловно, надо хорошо знать лексику обоих языков и то, что она выражает в каждом конкретном случае. Но на мой взгляд, полное соответствие нормам нужно на общественном уровне и когда кто-то не понимает иностранного слова. А в жизни, полагаю, важна ясность и глубина мысли. А также договориться о значении терминов. Краткость часто тоже важна. С применением ли иностранных слов - неважно. Важно донести смысл до собеседника.
Вообще, чем больше распространяется знание иностранного языка в какой-то стране, тем неизбежнее внедрение иностранной лексики. Особенно это неизбежно при использовании иностранных технологий и в областях, где русских аналогов нет. Важно знать перевод и суть на родном языке. А также соблюдать правильность основной речи.
Vega (19.10.2014)
А еще была скорость -33 вроде?(что-то вспоминаю).
Еще были пластинки, тоже как-бы "синглы" с одной песней, которые записывались на гибкую пленку с помощью "дискографов" с "катушек". Вырезались кружочки из пленки (белого цвета) и записывалась "пластинка".
Вот первая студия звукозаписи в моем родном городе -дело моего молодого папки (он на фото) . На переднем плане (в нижем левом углу) - тот самый записывающий дискограф, а на полках самое первое собрание фонограмм в катушках.) Год точно не знаю- начало 70-ых. У нас дома были мочалки из стружки, которая возникала при записи.) Но у таких пластинок вроде не было своего названия или я не помню просто.
Последний раз редактировалось Альбина; 19.10.2014 в 15:08.
канать в лету
вот ведь редиски какие..
А у нас зато были неуклюжи и пол клопа )
Юй Кан (21.10.2014)
Альбина (22.10.2014)
12 ФАКТОВ О ТОНКОСТЯХ РУССКОГО ЯЗЫКА, в которых сам чёрт ногу сломит
1. Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания».
2. Как перевести на другие языки, что «очень умный» — не всегда комплимент, «умный очень» — издевка, а «слишком умный» — угроза?
3. Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице…»), и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказ («Быстро ушёл отсюда!»)?
4. Есть языки, где допустимо двойное отрицание, есть — где не допускается; в части языков двойное отрицание может выражать утверждение, но только в русском языке двойное утверждение «ну да, конечно!» — выражает отрицание или сомнение в словах говорящего.
5. Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений».
6. В русском языке одними и теми же нецензурными выражениями можно и оскорбить, и восхититься, и выразить все остальные оттенки эмоций.
7. В ступор человека, изучающего русский, может ввести фраза «да нет, наверное», одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.
8. Попробуйте внятно объяснить, какая разница между «выпить чай» и «выпить чаю»; какая разница между «тут» и «здесь»; почему действие в прошлом можно выразить словами «раньше», «давно», «давеча», «недавно», «намедни» и десятком других и почему в определённых ситуациях их можно заменить друг на друга?
9. Попробуйте объяснить иностранцу фразу «Руки не доходят посмотреть».
10. Как точно назвать наклонение с частицей «бы», когда она выражает в разных ситуациях и условие, и просьбу, и желание, и мечтательность, и необходимость, и предположение, и предложение, и сожаление?
11. В русском языке иногда у глагола нет какой-либо формы, и это обусловлено законами благозвучия. Например: «победить». Он победит, ты победишь, я… победю? побежу? побежду? Филологи предлагают использовать заменяющие конструкции «я одержу победу» или «стану победителем». Поскольку форма первого лица единственного числа отсутствует, глагол является недостаточным.
12. Стакан на столе стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. То есть стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?
Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала.
Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный», то сидение — это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Однако если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять.
Может показаться, что сидение — атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.
А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.
http://www.factroom.ru/life/russian-language
Мне особенно 5-й пункт понравился).
Владимир Николаевич (19.12.2015), Нико (20.12.2015), Паня (20.12.2015)
У всех наций пусто,но по-разному...)))
Но ,кстати,бывают и схожести . Вот сейчас припомнилось.расхожее и в англ. и в русском - "Never mind" оно же- "ничего страшного", правда в первом случае буквально " не бери в голову".Более менее близко друг к другу.
И кстати в русском отдельного полновесного глагола такого как "mimd" - брать,класть в голову,заносить в голову, -нет. Есть Think - "думать",но это пустой процесс,так скажем.)
Короче говоря, можно о чем-то долго думать (think),а в голове не оставлять ,а пока что-то остается в голове -это mind))).
Последний раз редактировалось Альбина; 19.12.2015 в 05:32.
Алик (19.12.2015), Пема Дролкар (20.12.2015)
Достоевский "Игрок":
-- Ну, так дал ли бы он денег, если бы не знал про бабуленьку? Заметили ли вы, за столом: он раза три, что-то говоря о бабушке, назвал ее бабуленькой: "la baboulinka". Какие короткие и какие дружественные отношения!
... На верхней площадке широкого крыльца отеля, внесенная по ступеням в креслах и окруженная слугами, служанками и многочисленною подобострастною челядью отеля, в присутствии самого обер-кельнера, вышедшего встретить высокую посетительницу, приехавшую с таким треском и шумом, с собственною прислугою и с столькими баулами и чемоданами, восседала -- бабушка! Да, это была она сама, грозная и богатая, семидесятипятилетняя Антонида Васильевна Тарасевичева, помещица и московская барыня, la baboulinka, о которой пускались и получались телеграммы, умиравшая и не умершая и которая вдруг сама, собственнолично, явилась к нам как снег на голову.
Достоевский "Игрок"
http://az.lib.ru/d/dostoewskij_f_m/text_0050.shtml
ну допустим "чертогон" и "паутина" это конечно сленг, но вот "рыжьё" это вполне литературное слово, у Бродского встречается в одном знаменитом стихотворении, там помню такие слова -
..у других мужья
перстеньки из рыжья
серьги из перламутра..
ясно что русский язык очень .. масштабен, но мы все должны его упорно изучать, а иначе какие мы тогда культурные люди? иначе выходит что мы бескультурье и дикость
Владимир Николаевич (20.12.2015), Цхултрим Тращи (20.12.2015)
Мне кажется, этот сленг вызывает неприятие только потому, что происходит из блатной среды. Вообще же с художественной точки зрения неожиданно метафорично, и кроме того, чисто русское без всякого западного влияния. Только чисто по-русски верующий в силу креста и боящийся чертей человек мог бы додуматься обозвать его «чертогоном». По-моему, не хуже, чем высококультультурные изобретения писателей.
Кайто Накамура (20.12.2015), Нико (20.12.2015), Пема Дролкар (20.12.2015)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)