СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ В ПРЕДАННОСТИ ГУРУ С ДЕВЯТЬЮ УСТАНОВКАМИ
Это моление было составлено ламой, обретшим высокие духовные достижения, Шабкаром Цогдрук Рангдролом.
Перевод на англ. — лама Сопа Ринпоче.
Записано Лилиан Тоо и досточтимой Тубтен Декёнг (дост. Ценла) в Качое Дечен Линг, Аптос, Калифорния в феврале 1999 года.
Редактирование — Ник Рибуш и дост. Констанс Миллер.
Идея перевода — Zarina.
Перевод с англ на русск. — Юй Кан.
Обращаюсь к сострадательному повелителю, коренному гуру,
Более дивному, нежели все будды:
«Молю, благослови меня быть преданным искушённому [в Знании] повелителю-гуру
С превеликим почтением во всех моих будущих жизнях.
Благодаря осознанию, что верная преданность добрейшему повелителю-гуру,
Основой служащему всех благих качеств,
Является корнем счастья и добродетели,
Я буду предан ему с превеликим почтением,
Не покидая его даже при угрозе утраты жизни.
Размышляя о значимости искушённого [в Знании] гуру,
Да буду способен я подчиняться его власти.
1. Да буду я, подобно послушному сыну,
Вести себя лишь согласно советам гуру.
2. Даже коль демоны, неблагие друзья и подобные им
Будут пытаться меня отлучить от гуру,
Да буду я, ваджре подобно, несокрушимым.
3. Коль гуру мне вверит работу, пусть самую тягостную,
Да буду земле я подобен, всё выдерживающей.
4. Коль я предаю себя гуру,
Какие страданья-невзгоды со мной ни случились бы,
Да буду я, подобно горе, невозмутимым.
5. И даже коль исполнять придётся наказы, мне неприятные,
Да буду я, подобно служителю царскому,
Ум сохранять бесстрастным.
6. Да буду я избавляться от гордости,
Ставя себя всегда ниже гуру,
Подобно уборщику мусора.
7. Да буду я подобен верёвке, скрепляющей радостно труд моего гуру,
Сколь бы тяжкой и сложной ни была ноша.
8. Даже коль гуру порицает меня, раздражает либо мною пренебрегает,
Да буду я, подобно миролюбивому псу,
Отвечать на это беззлобно.
9. Да буду я неколебимым, подобно плоту,
Приближаясь к гуру либо за ним следуя.
О славный и драгоценный мой коренной гуру,
Молю, благослови меня совершенствоваться именно так.
Да буду я ныне и во всех моих будущих жизнях,
Способен именно так быть преданным гуру».
Произнося эти слова и размышляя над их значением, вы обретёте благие условия для правильного вверения себя драгоценному гуру из жизни в жизнь во всех ваших будущих жизнях. Если вы прислуживаете драгоценному гуру, почитаете его и делаете ему подношения с девятью этими установками, даже следуя этому не намеренно, вы разовьёте множество благих качеств, накопите обширные заслуги и быстро достигните полного просветления.
Последний раз редактировалось Юй Кан; 03.07.2014 в 23:14. Причина: редактура
оо мне нравится! но мне нравится и "наш" совместный с Вами, Нико, Владимиром и Алексеем перевод! наверное, даже больше из-за моего в нем участия. как же без привязанности?
Про веревку и миролюбивого пса Вы, конечно, хорошо придумали!
а вот про уборщика мусора я бы подумала...
СПАСИБО!
Там ещё занудски : ) уточнился нюанс с to come or go for the guru, где go for переводится как "идти за", а не "уходить от". Отчего и со смыслом, по мне, тут стало прозрачнее...
Странно, что не прониклись : ) сборщиком мусора.
Лир. герой этого моления, избавляющийся от гордости/самомнения, уподобляет их мусору, а себя -- склонённому (перед гуру) сборщику мусора.
Невозмутимый -- как гора/подобно горе. Чего не так? : )
А радостная верёвка тогда отчего не напрягает? : ))
Последний раз редактировалось Юй Кан; 03.07.2014 в 18:29.
Zarina (03.07.2014)
хаха. радостная веревка мне больше нравится!
sweeper - ведь от глагола to sweep - подметать. а для чистильшика мусора есть garbageman. хотя Ваше объяснение об избавлении от мусора - гордости и т.д., отлично отражает отношение к гуру.
все, мне больше нечего сказать!
еще раз, спасибо, спасибо и спасибо. кстати, можете выслать свой перевод dr. Nick, который руководит Lama Yeshe Wisdom Archive. он будет рад.
Юй Кан (03.07.2014)
Ну, я-то старался не утратить звание "молодца", но как раз это... %)
В последнюю очередь озадачился, что перевёл всё по привычке, как в сутрах -- к Будде, с обращением на "ты", а потом решил, что... вдруг какой тибетский гуру, понимающий по-русски, да обидится?! Вот и заменил. Пускай уж лучше обижаются на почтительное "Вы", какое не так обидно! : )
Юй Кан (05.07.2014)
Нико (03.07.2014)
"Перевернутая лодка" не давала мне покоя, и я решила посмотреть на комментарии к Ламриму "Steps on the Path to Enlightenment", данные Геше Сопой. Согласно ему:
Now a boat - let's say a ferry that crosses a big river - does not get tired, bored, or upset, even though it must make the same crossing over and over again, day and night.
Таким образом, идея о "перевернутой лодке-корабле-плоте" не является корректной, хотя она очень поэтична и красива.
По поводу других аналогий:
Энтузиазм и радость вовлечения в дела гуру в молитве отождествляются с "радостной веревкой" , в Ламриме используется слово "foundation", а в комментариях Геше Сопы - "a vehicle".
Также у меня были сомнения по поводу алмаза и ваджры, в молитве и комментариях Геше Сопы используется слово "vajra", в то время как в Ламриме "diamond". То есть оба слова являются аналогиями неразрушимости.
В комментариях Геше Сопы по поводу установки как у sweeper говорится, что тибетское слово "chagdarwa" означает "чистильщик" или "подметальщик". Упоминаются гордыня и тщеславие как "мусор", от которого надо избавиться.
Последний раз редактировалось Zarina; 04.07.2014 в 03:24.
Vladiimir (04.07.2014)
о! и по поводу coming and going for the guru, Геше Сопа пишет:
...whatever you have to do for your teacher, whether it means coming to meet him or going away to do something for him, should not make you become upset, discouraged, or angry
Vladiimir (04.07.2014)
Мне почему-то кажется, что смысл там иной:
Да смогу я ради моего гуру
Стать неутомимым лодочником
Перевозящим скитальцев
Через стремительный поток сансары
или типа того.
А вообще, переводить такие вещи только с английского, не глядя в оригинал (а лучше - плюс традиционный комментарий) - только время терять.
Ну или в лучшем случае можно сделать из этого упражнение в риторике. Но никогда не будешь уверен, что смысл тобой передан верно.
Нико (04.07.2014)
Там реально написано "ходить туда-сюда для гуру", т.е. по сути быть "у него на побегушках". В любое время! "В любое время" - один из ключевых моментов для понимания смысла. И подобно лодке не раздражаться (лодка в любых условиях не сможет разозлиться!), если гуру будет в любое дня и ночи будет постоянно призывать к себе и отправлять куда-то с поручениями.
Сергей Хос (04.07.2014)
Если смысл действительно таков, вовсе не обязательно использовать те же метафорические ряды, что есть в исходном тексте.
Точнее, если мы делаем научный перевод, то надо сохранять исходные метафоры и делать подробный справочный аппарат с разъяснениями.
А если перевод художественный, достаточно передать ту же мысль своими словами, пусть там и не будет никаких лодок.
Такова методика перевода, на мой взгляд.
Vladiimir (04.07.2014)
Сергей Хос (04.07.2014)
Как говорится у К. Воннегута, "Пояснения автора всегда помогают". : )
Применительно к этому тексту -- особенно, ибо, что касается "прихода и ухода", сказано на англ. невнятно: допускает несколько прочтений.
И что касается варианта go for как "уходить от", так тут нужно внятно уточнить: по какой причине не следует волноваться/колебаться/огорчаться, если чуть выше сказано, каким несокрушимым надо быть, коль разлучают с гуру (т.е., вынуждают уходить от него), а тут -- шагай от -- без уныния в любое время и любую погоду. %)
Что до "неутомимого лодочника ради гуру", то это уже явная креативная вольность: в силу неспособности переводчика дать перевод более точный/близкий к тексту. Ничего страшного, конечно : ), но такого надобно стараться избегать.
Последний раз редактировалось Юй Кан; 04.07.2014 в 14:20.
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)