Страница 5 из 7 ПерваяПервая 1234567 ПоследняяПоследняя
Показано с 81 по 100 из 125

Тема: Посмотрите, плиз, перевод с английского

  1. #81
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Zarina Посмотреть сообщение
    ну ладно, оставим "оригинал", но ведь "да буду я неутомимым кораблем" некорректно, надо, чтобы было сравнение с неутомимым кораблем - "как", "словно", "подобно".
    Не всегда нужно это.

  2. #82
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ В ПРЕДАННОСТИ ГУРУ С ДЕВЯТЬЮ УСТАНОВКАМИ

    Это моление было составлено ламой, обретшим высокие духовные достижения, Шабкаром Цогдрук Рангдролом.
    Перевод на англ. — лама Сопа Ринпоче.
    Записано Лилиан Тоо и досточтимой Тубтен Декёнг (дост. Ценла) в Качое Дечен Линг, Аптос, Калифорния в феврале 1999 года.
    Редактирование — Ник Рибуш и дост. Констанс Миллер.
    Идея перевода — Zarina.
    Перевод с англ на русск. — Юй Кан.


    Обращаюсь к сострадательному повелителю, коренному гуру,
    Более дивному, нежели все будды:
    «Молю, благослови меня быть преданным искушённому [в Знании] повелителю-гуру
    С превеликим почтением во всех моих будущих жизнях.

    Благодаря осознанию, что верная преданность добрейшему повелителю-гуру,
    Основой служащему всех благих качеств,
    Является корнем счастья и добродетели,
    Я буду предан ему с превеликим почтением,
    Не покидая его даже при угрозе утраты жизни.

    Размышляя о значимости искушённого [в Знании] гуру,
    Да буду способен я подчиняться его власти.

    1. Да буду я, подобно послушному сыну,
    Вести себя лишь согласно советам гуру.

    2. Даже коль демоны, неблагие друзья и подобные им
    Будут пытаться меня отлучить от гуру,
    Да буду я, ваджре подобно, несокрушимым.

    3. Коль гуру мне вверит работу, пусть самую тягостную,
    Да буду земле я подобен, всё выдерживающей.

    4. Коль я предаю себя гуру,
    Какие страданья-невзгоды со мной ни случились бы,
    Да буду я, подобно горе, невозмутимым.

    5. И даже коль исполнять придётся наказы, мне неприятные,
    Да буду я, подобно служителю царскому,
    Ум сохранять бесстрастным.

    6. Да буду я избавляться от гордости,
    Ставя себя всегда ниже гуру,
    Подобно уборщику мусора.

    7. Да буду я подобен верёвке, скрепляющей радостно труд моего гуру,
    Сколь бы тяжкой и сложной ни была ноша.

    8. Даже коль гуру порицает меня, раздражает либо мною пренебрегает,
    Да буду я, подобно миролюбивому псу,
    Отвечать на это беззлобно.

    9. Да буду я неколебимым, подобно плоту,
    Приближаясь к гуру либо за ним следуя.

    О славный и драгоценный мой коренной гуру,
    Молю, благослови меня совершенствоваться именно так.
    Да буду я ныне и во всех моих будущих жизнях,
    Способен именно так быть преданным гуру».

    Произнося эти слова и размышляя над их значением, вы обретёте благие условия для правильного вверения себя драгоценному гуру из жизни в жизнь во всех ваших будущих жизнях. Если вы прислуживаете драгоценному гуру, почитаете его и делаете ему подношения с девятью этими установками, даже следуя этому не намеренно, вы разовьёте множество благих качеств, накопите обширные заслуги и быстро достигните полного просветления.
    Последний раз редактировалось Юй Кан; 03.07.2014 в 23:14. Причина: редактура

  3. Спасибо от:

    Vladiimir (03.07.2014), Zarina (03.07.2014), Нико (04.07.2014)

  4. #83
    Участник
    Регистрация
    14.12.2010
    Традиция
    гелугпа
    Сообщений
    58
    оо мне нравится! но мне нравится и "наш" совместный с Вами, Нико, Владимиром и Алексеем перевод! наверное, даже больше из-за моего в нем участия. как же без привязанности?

    Про веревку и миролюбивого пса Вы, конечно, хорошо придумали!
    а вот про уборщика мусора я бы подумала...
    СПАСИБО!

  5. Спасибо от:

    Vladiimir (03.07.2014), Юй Кан (03.07.2014)

  6. #84
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Там ещё занудски : ) уточнился нюанс с to come or go for the guru, где go for переводится как "идти за", а не "уходить от". Отчего и со смыслом, по мне, тут стало прозрачнее...

  7. #85
    Участник
    Регистрация
    14.12.2010
    Традиция
    гелугпа
    Сообщений
    58
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Там ещё занудски : ) уточнился нюанс с to come or go for the guru, где go for переводится как "идти за", а не "уходить от". Отчего и со смыслом, по мне, тут стало прозрачнее...
    да, у меня были сомнения по поводу for.

    меня немного смущает "невозмутимая гора"

  8. #86
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Странно, что не прониклись : ) сборщиком мусора.
    Лир. герой этого моления, избавляющийся от гордости/самомнения, уподобляет их мусору, а себя -- склонённому (перед гуру) сборщику мусора.

    Невозмутимый -- как гора/подобно горе. Чего не так? : )
    А радостная верёвка тогда отчего не напрягает? : ))
    Последний раз редактировалось Юй Кан; 03.07.2014 в 18:29.

  9. Спасибо от:

    Zarina (03.07.2014)

  10. #87
    Участник
    Регистрация
    14.12.2010
    Традиция
    гелугпа
    Сообщений
    58
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Странно, что не пониклись : ) сборщиком мусора.
    Лир. герой этого моления, избавляющийся от гордости/самомнения, уподобляет их мусору, а себя -- склонённому (перед гуру) сборщику мусора.

    Невозмутимый -- как гора/подобно горе. Чего не так? : )
    А радостная верёвка тогда отчего не напрягает? : ))
    хаха. радостная веревка мне больше нравится!
    sweeper - ведь от глагола to sweep - подметать. а для чистильшика мусора есть garbageman. хотя Ваше объяснение об избавлении от мусора - гордости и т.д., отлично отражает отношение к гуру.

    все, мне больше нечего сказать!
    еще раз, спасибо, спасибо и спасибо. кстати, можете выслать свой перевод dr. Nick, который руководит Lama Yeshe Wisdom Archive. он будет рад.

  11. Спасибо от:

    Юй Кан (03.07.2014)

  12. #88
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Zarina Посмотреть сообщение
    все, мне больше нечего сказать!
    еще раз, спасибо, спасибо и спасибо. кстати, можете выслать свой перевод dr. Nick, который руководит Lama Yeshe Wisdom Archive. он будет рад.
    Спасибо и Вам: на добром слове. : )
    А что до этого перевода, то он (как и все мои) -- для свободного/некоммерческого распространения.
    И поскольку я не последователь ТБ, то доверяю вам самостоятельно распорядиться пересылкой этого текста туда, куда сочтёте нужным.

  13. #89
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ В ПРЕДАННОСТИ ГУРУ С ДЕВЯТЬЮ УСТАНОВКАМИ

    Это моление было составлено ламой, обретшим высокие духовные достижения, Шабкаром Цогдрук Рангдролом.
    Перевод на англ. — лама Сопа Ринпоче.
    Записано Лилиан Тоо и досточтимой Тубтен Декёнг (дост. Ценла) в Качое Дечен Линг, Аптос, Калифорния в феврале 1999 года.
    Редактирование — Ник Рибуш и дост. Констанс Миллер.
    Идея перевода — Zarina.
    Перевод с англ на русск. — Юй Кан.


    Обращаюсь к сострадательному повелителю, коренному гуру,
    Более дивному, нежели все будды:
    «Молю, благословите меня быть преданным искушённому [в Знании] повелителю-гуру
    С превеликим почтением во всех моих будущих жизнях.

    Благодаря осознанию, что верная преданность добрейшему повелителю-гуру,
    Основой служащему всех благих качеств,
    Является корнем счастья и добродетели,
    Я буду предан ему с превеликим почтением,
    Не покидая его даже при угрозе утраты жизни.

    Размышляя о значимости искушённого [в Знании] гуру,
    Да буду способен я подчиняться его власти.

    1. Да буду я, подобно послушному сыну,
    Вести себя лишь согласно советам гуру.

    2. Даже коль демоны, неблагие друзья и подобные им
    Будут пытаться меня отлучить от гуру,
    Да буду я, ваджре подобно, несокрушимым.

    3. Коль гуру мне вверит работу, пусть самую тягостную,
    Да буду земле я подобен, всё выдерживающей.

    4. Коль я предаю себя гуру,
    Какие страданья-невзгоды со мной ни случились бы,
    Да буду я, подобно горе, невозмутимым.

    5. И даже коль исполнять придётся наказы, мне неприятные,
    Да буду я, подобно служителю царскому,
    Ум сохранять бесстрастным.

    6. Да буду я избавляться от гордости,
    Ставя себя всегда ниже гуру,
    Уподобляясь уборщику мусора.

    7. Да буду я подобен верёвке, скрепляющей радостно труд моего гуру,
    Сколь бы тяжкой и сложной ни была ноша.

    8. Даже коль гуру порицает меня, раздражает либо мною пренебрегает,
    Да буду я, подобно миролюбивому псу,
    Отвечать на это беззлобно.

    9. Да буду я неколебимым, подобно плоту,
    Приближаясь к гуру либо за ним следуя.

    О славный и драгоценный мой коренной гуру,
    Молю, благословите меня совершенствоваться именно так.
    Да буду я ныне и во всех моих будущих жизнях,
    Способен именно так быть преданным гуру».

    Произнося эти слова и размышляя над их значением, вы обретёте благие условия для правильного вверения себя драгоценному гуру из жизни в жизнь во всех ваших будущих жизнях. Если вы прислуживаете драгоценному гуру, почитаете его и делаете ему подношения с девятью этими установками, даже следуя этому не намеренно, вы разовьёте множество благих качеств, накопите обширные заслуги и быстро достигните полного просветления.
    Отлично, Юй Кан! Только одно замечание: к Гуру, как и к Богу,обращаются на "Ты".

  14. #90
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Отлично, Юй Кан! Только одно замечание: к Гуру, как и к Богу,обращаются на "Ты".
    Ну, я-то старался не утратить звание "молодца", но как раз это... %)
    В последнюю очередь озадачился, что перевёл всё по привычке, как в сутрах -- к Будде, с обращением на "ты", а потом решил, что... вдруг какой тибетский гуру, понимающий по-русски, да обидится?! Вот и заменил. Пускай уж лучше обижаются на почтительное "Вы", какое не так обидно! : )

  15. #91
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Ну, я-то старался не утратить звание "молодца", но как раз это... %)
    В последнюю очередь озадачился, что перевёл всё по привычке, как в сутрах -- к Будде, с обращением на "ты", а потом решил, что... вдруг какой тибетский гуру, понимающий по-русски, да обидится?! Вот и заменил. Пускай уж лучше обижаются на почтительное "Вы", какое не так обидно! : )
    Расскажу об одном открытии: в тибетском языке к Будде и к гуру обращаются: "кьё", т.е. ты, а не "вы".

  16. Спасибо от:

    Юй Кан (05.07.2014)

  17. #92
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Расскажу об одном открытии: в тибетском языке к Будде и к гуру обращаются: "кьё", т.е. ты, а не "вы".
    Не для закрытия, но...
    Ещё не встречал будд. текстов, где к будде обращаются на "Вы".
    Но вот автохтонно тибетских просто не читаю, так что -- мои извинения всем пострадавшим: за "Вы".
    И я больш не буду, честно-честно! %)

  18. Спасибо от:

    Нико (03.07.2014)

  19. #93
    Участник
    Регистрация
    14.12.2010
    Традиция
    гелугпа
    Сообщений
    58
    "Перевернутая лодка" не давала мне покоя, и я решила посмотреть на комментарии к Ламриму "Steps on the Path to Enlightenment", данные Геше Сопой. Согласно ему:
    Now a boat - let's say a ferry that crosses a big river - does not get tired, bored, or upset, even though it must make the same crossing over and over again, day and night.
    Таким образом, идея о "перевернутой лодке-корабле-плоте" не является корректной, хотя она очень поэтична и красива.

    По поводу других аналогий:
    Энтузиазм и радость вовлечения в дела гуру в молитве отождествляются с "радостной веревкой" , в Ламриме используется слово "foundation", а в комментариях Геше Сопы - "a vehicle".
    Также у меня были сомнения по поводу алмаза и ваджры, в молитве и комментариях Геше Сопы используется слово "vajra", в то время как в Ламриме "diamond". То есть оба слова являются аналогиями неразрушимости.

    В комментариях Геше Сопы по поводу установки как у sweeper говорится, что тибетское слово "chagdarwa" означает "чистильщик" или "подметальщик". Упоминаются гордыня и тщеславие как "мусор", от которого надо избавиться.
    Последний раз редактировалось Zarina; 04.07.2014 в 03:24.

  20. Спасибо от:

    Vladiimir (04.07.2014)

  21. #94
    Участник
    Регистрация
    14.12.2010
    Традиция
    гелугпа
    Сообщений
    58
    о! и по поводу coming and going for the guru, Геше Сопа пишет:
    ...whatever you have to do for your teacher, whether it means coming to meet him or going away to do something for him, should not make you become upset, discouraged, or angry

  22. Спасибо от:

    Vladiimir (04.07.2014)

  23. #95
    Участник Аватар для Алексей Л
    Регистрация
    16.09.2012
    Традиция
    дзогчен
    Сообщений
    2,259
    Записей в блоге
    15
    Цитата Сообщение от Zarina Посмотреть сообщение
    оо мне нравится! но мне нравится и "наш" совместный с Вами, Нико, Владимиром и Алексеем перевод! наверное, даже больше из-за моего в нем участия. как же без привязанности?
    просто у вас красивый почерк

  24. #96
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Мне почему-то кажется, что смысл там иной:

    Да смогу я ради моего гуру
    Стать неутомимым лодочником
    Перевозящим скитальцев
    Через стремительный поток сансары


    или типа того.

    А вообще, переводить такие вещи только с английского, не глядя в оригинал (а лучше - плюс традиционный комментарий) - только время терять.
    Ну или в лучшем случае можно сделать из этого упражнение в риторике. Но никогда не будешь уверен, что смысл тобой передан верно.

  25. Спасибо от:

    Нико (04.07.2014)

  26. #97
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Цитата Сообщение от Сергей Хос Посмотреть сообщение
    Мне почему-то кажется, что смысл там иной:

    Да смогу я ради моего гуру
    Стать неутомимым лодочником
    Перевозящим скитальцев
    Через стремительный поток сансары
    Там реально написано "ходить туда-сюда для гуру", т.е. по сути быть "у него на побегушках". В любое время! "В любое время" - один из ключевых моментов для понимания смысла. И подобно лодке не раздражаться (лодка в любых условиях не сможет разозлиться!), если гуру будет в любое дня и ночи будет постоянно призывать к себе и отправлять куда-то с поручениями.

  27. Спасибо от:

    Сергей Хос (04.07.2014)

  28. #98
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Цитата Сообщение от Vladiimir Посмотреть сообщение
    Там реально написано "ходить туда-сюда для гуру"
    Если смысл действительно таков, вовсе не обязательно использовать те же метафорические ряды, что есть в исходном тексте.
    Точнее, если мы делаем научный перевод, то надо сохранять исходные метафоры и делать подробный справочный аппарат с разъяснениями.
    А если перевод художественный, достаточно передать ту же мысль своими словами, пусть там и не будет никаких лодок.
    Такова методика перевода, на мой взгляд.

  29. Спасибо от:

    Vladiimir (04.07.2014)

  30. #99
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Цитата Сообщение от Сергей Хос Посмотреть сообщение
    Если смысл действительно таков, вовсе не обязательно использовать те же метафорические ряды, что есть в исходном тексте.
    Точнее, если мы делаем научный перевод, то надо сохранять исходные метафоры и делать подробный справочный аппарат с разъяснениями.
    А если перевод художественный, достаточно передать ту же мысль своими словами, пусть там и не будет никаких лодок.
    Такова методика перевода, на мой взгляд.
    Но сначала нужно проанализировать текст и понять его точный смысл. Если соответствующая метафора при переводе будет непонятной или по другим причинам неприемлемой, то разумеется нужно найти другую.

  31. Спасибо от:

    Сергей Хос (04.07.2014)

  32. #100
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Как говорится у К. Воннегута, "Пояснения автора всегда помогают". : )
    Применительно к этому тексту -- особенно, ибо, что касается "прихода и ухода", сказано на англ. невнятно: допускает несколько прочтений.
    И что касается варианта go for как "уходить от", так тут нужно внятно уточнить: по какой причине не следует волноваться/колебаться/огорчаться, если чуть выше сказано, каким несокрушимым надо быть, коль разлучают с гуру (т.е., вынуждают уходить от него), а тут -- шагай от -- без уныния в любое время и любую погоду. %)
    Что до "неутомимого лодочника ради гуру", то это уже явная креативная вольность: в силу неспособности переводчика дать перевод более точный/близкий к тексту. Ничего страшного, конечно : ), но такого надобно стараться избегать.
    Последний раз редактировалось Юй Кан; 04.07.2014 в 14:20.

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •