Страница 3 из 7 ПерваяПервая 1234567 ПоследняяПоследняя
Показано с 41 по 60 из 125

Тема: Посмотрите, плиз, перевод с английского

  1. #41
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Зарина (ничего, что кириллицей? : ), начал пытаться править Ваш перевод и, как часто бывает, обнаружил, что проще сделать свой, чем править чужой. %)
    С другой стороны, Ваш перевод, при всех его неточностях, достаточно прозрачен по общим смыслам...

  2. #42
    Участник
    Регистрация
    14.12.2010
    Традиция
    гелугпа
    Сообщений
    58
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    ну тогда на "переправу" можно заменить)))))))) Вы иронизируете?
    нет, почему же?! это правда. посмотрите на первый текст, а что с ним стало благодаря вашим комментариям. он стал намного лучше!
    а текст-то совсем не сложный, не представляю как вы переводите Дингагу или Дхармакирти, например.

  3. #43
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Zarina Посмотреть сообщение
    нет, почему же?! это правда. посмотрите на первый текст, а что с ним стало благодаря вашим комментариям. он стал намного лучше!
    а текст-то совсем не сложный, не представляю как вы переводите Дингагу или Дхармакирти, например.
    Ну, как уж получается. Юй Кан молодец!

  4. Спасибо от:

    Юй Кан (02.07.2014)

  5. #44
    Участник
    Регистрация
    14.12.2010
    Традиция
    гелугпа
    Сообщений
    58
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    9. Да буду я, словно плот,
    Неуклонен, приближаясь к гуру иль от него отдаляясь.

    Пояснение: upset имеет значение, прежде всего, "опрокидывание", а уже потом -- "расстройство, огорчение...".
    При этом второе значение напрочь не соответствует контексту, тогда как плот (а не лодка : ) -- штука едва ли опрокидываемая.
    о да! ведь не может плот или корабль огорчаться.

    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Зарина (ничего, что кириллицей? : ), начал пытаться править Ваш перевод и, как часто бывает, обнаружил, что проще сделать свой, чем править чужой. %)
    С другой стороны, Ваш перевод, при всех его неточностях, достаточно прозрачен по общим смыслам...
    позвольте взглянуть на Ваш перевод!

  6. #45
    Участник Аватар для Алексей Л
    Регистрация
    16.09.2012
    Традиция
    дзогчен
    Сообщений
    2,259
    Записей в блоге
    15
    Цитата Сообщение от Zarina Посмотреть сообщение
    не представляю как вы переводите
    А вот так и переводят:
    То, что уравнивает все различия,
    Называют «карма».

  7. #46
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Zarina Посмотреть сообщение
    о да! ведь не может плот или корабль огорчаться.
    Вот и удивляюсь, почему никто не заметил такой явной (вопиющей!) нестыковки...
    Вообще, наверное, это обычная перевоччиская : ) беда (местами -- и моя): бывает, не чувствуешь контекста, стремясь перевести точнее по словам и не видя за деревцами леса.

    позвольте взглянуть на Ваш перевод!
    Ой, тогда годить надобно! %)

  8. #47
    Участник
    Регистрация
    14.12.2010
    Традиция
    гелугпа
    Сообщений
    58
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Вот и удивляюсь, почему никто не заметил такой явной (вопиющей!) нестыковки...
    Вообще, наверное, это обычная перевоччиская : ) беда (местами -- и моя): бывает, не чувствуешь контекста, стремясь перевести точнее по словам и не видя за деревцами леса.


    Ой, тогда годить надобно! %)
    все это мне напоминает "Что? Где? Когда?"
    ждём-с.

  9. #48
    Участник Аватар для Алексей Л
    Регистрация
    16.09.2012
    Традиция
    дзогчен
    Сообщений
    2,259
    Записей в блоге
    15
    Цитата Сообщение от Zarina Посмотреть сообщение
    ?
    Зариночка, желаю вам развивать в себе добродетельные качества, накапливать обширные заслуги и быстро достичь полного просветления!

  10. #49
    Участник
    Регистрация
    14.12.2010
    Традиция
    гелугпа
    Сообщений
    58
    Цитата Сообщение от Алексей Л Посмотреть сообщение
    Зариночка, желаю вам развивать в себе добродетельные качества, накапливать обширные заслуги и быстро достичь полного просветления!
    И Вам того же, Алексей! сенкс э лот за Зариночку!

  11. Спасибо от:

    Алексей Л (03.07.2014)

  12. #50
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Zarina Посмотреть сообщение
    все это мне напоминает "Что? Где? Когда?"
    ждём-с.
    Да не, просто я вот, как говорят, в работе -- не то, чтобы тормоз, но -- ме-е-едленный такой газ!
    Пасиб за терпение. : )

  13. #51
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Цитата Сообщение от Zarina Посмотреть сообщение
    о да! ведь не может плот или корабль огорчаться.
    Вот именно. И никакой нестыковки нет. Плот не огорчается, хотя и ходит туда-сюда (в любой время) по чей-то прихоти. Пусть я буду таким же, как этот плот.

  14. #52
    Участник
    Регистрация
    14.12.2010
    Традиция
    гелугпа
    Сообщений
    58
    Цитата Сообщение от Vladiimir Посмотреть сообщение
    Пусть я буду таким же, как этот плот.
    да будет так!
    я тоже так думала, но потом взглянула в словарь и увидела, что "опрокидывать", "переворачивать", на самом деле, самые первые варианты, которые предложены. и только потом "огорчаться" (как переносное значение).
    и еще, здесь ключевым словом является не огорчение, а неутомимость (мы узнали об этом благодаря подсказке Нико)

  15. #53
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Цитата Сообщение от Zarina Посмотреть сообщение
    да будет так!
    я тоже так думала, но потом взглянула в словарь и увидела, что "опрокидывать", "переворачивать", на самом деле, самые первые варианты, которые предложены. и только потом "огорчаться" (как переносное значение).
    и еще, здесь ключевым словом является не огорчение, а неутомимость (мы узнали об этом благодаря подсказке Нико)
    Вы имеете в виду англ. текст из Ламрима?
    an attitude like a ferry, means not to tire of deeds for your guru's sake no matter how many times you engage in your guru's activities.

    Речь об отношении (attitude). О психическом принятии хождения туда-сюда в любое время суток по чьей-то прихоти. Не о физической неутомимости, как я понимаю. Плот и лодка могут рассыпаться и перевернуться. Но разнервничаться, разозлиться они не могут. Хотя все, конечно, может быть.

  16. #54
    Участник
    Регистрация
    14.12.2010
    Традиция
    гелугпа
    Сообщений
    58
    Цитата Сообщение от Vladiimir Посмотреть сообщение
    Вы имеете в виду англ. текст из Ламрима?
    an attitude like a ferry, means not to tire of deeds for your guru's sake no matter how many times you engage in your guru's activities.

    Речь об отношении (attitude). О психическом принятии хождения туда-сюда в любое время суток по чьей-то прихоти. Не о физической неутомимости, как я понимаю. Плот и лодка могут рассыпаться и перевернуться. Но разнервничаться, разозлиться они не могут. Хотя все, конечно, может быть.
    нет, как раз имелось в виду - "not to tire of deeds for your guru's sake" - неутомимость, неуклончивость.
    вот именно потому, что они не могут разнервничаться или разозлиться, вариант с огорчением отметается.

  17. Спасибо от:

    Vladiimir (02.07.2014)

  18. #55
    Участник
    Регистрация
    14.12.2010
    Традиция
    гелугпа
    Сообщений
    58
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    9. Да буду я, словно плот,
    Неуклонен, приближаясь к гуру иль от него отдаляясь.

    Пояснение: upset имеет значение, прежде всего, "опрокидывание", а уже потом -- "расстройство, огорчение...".
    При этом второе значение напрочь не соответствует контексту, тогда как плот (а не лодка : ) -- штука едва ли опрокидываемая.
    у меня сомнения по поводу плота. там ведь не стоит raft. и потом "плот" какое-то не очень надежное сооружение, особенно когда мы говорим о приближении или отдалении.
    я думаю, что "неуклонен" очень подходит по смыслу, поскольку если не перевернут, то неуклонен. но тогда вместо "плота", надо "корабль":

    Да буду я, словно корабль,
    Неуклонен, приближаясь к гуру иль от него отдаляясь.

    Тем более, что в Ламриме (русс.) используется аналогия с кораблем

  19. #56
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Zarina Посмотреть сообщение
    у меня сомнения по поводу плота. там ведь не стоит raft. и потом "плот" какое-то не очень надежное сооружение, особенно когда мы говорим о приближении или отдалении.
    я думаю, что "неуклонен" очень подходит по смыслу, поскольку если не перевернут, то неуклонен. но тогда вместо "плота", надо "корабль":

    Да буду я, словно корабль,
    Неуклонен, приближаясь к гуру иль от него отдаляясь.

    Тем более, что в Ламриме (русс.) используется аналогия с кораблем
    Ну и пусть "корабль" будет тогда.

  20. #57
    Участник
    Регистрация
    14.12.2010
    Традиция
    гелугпа
    Сообщений
    58
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Ну и пусть "корабль" будет тогда.
    и счастливого ему плавания!

    я поняла одну важную вещь:
    эти великие учителя сочиняли/ют молитвы на основе точных наблюдений. снимаю шляпу перед ними.

  21. Спасибо от:

    Нико (02.07.2014)

  22. #58
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Zarina Посмотреть сообщение
    и счастливого ему плавания!

    я поняла одну важную вещь:
    эти великие учителя сочиняли/ют молитвы на основе точных наблюдений. снимаю шляпу перед ними.
    Тем более лама Тхубтен Еше.

  23. #59
    Участник
    Регистрация
    14.12.2010
    Традиция
    гелугпа
    Сообщений
    58
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Тем более лама Тхубтен Еше.
    конечно!
    но перевод с тибетского сделан Ламой Сопой Ринпоче. а написал ее нигмапинский лама Шабкар Цогдрук Рангдрол
    http://www.hermitary.com/articles/shabkar.html

  24. #60
    Участник
    Регистрация
    14.12.2010
    Традиция
    гелугпа
    Сообщений
    58
    кстати, как вы переводите self-cherishing - себялюбие?
    self-grasping - цепляние за "я", помню из Ламрима.

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •