Лучше всего было бы хотя бы тибетский посмотреть. Но видно не судьба
Лучше всего было бы хотя бы тибетский посмотреть. Но видно не судьба
мне кажется, здесь имеется в виду не развитие навыков, основанных на правильном вверении себя гуру, а на правильном умении вверять себя гуру.
если дословно:
you will have the good fortune to be able to devote yourself correctly to the precious guru
"у вас будут благоприятные условия для умения правильно вверять себя драгоценному гуру" (без развития)
спасибо за ссылку на Ламрим! надо возвращаться к нему почаще.
В русс. варианте:
Установка, подобная кораблю
Это неутомимость от забот о делах Гуру, каковы бы они ни были.
И в англ. варианте:
an attitude like a ferry, means not to tire of deeds for your guru's sake no matter how many times you engage in your guru's activities.
хорошая зарядка для мозгов - размышление о значении всех этих аналогий, но все мимо!
значит, для в принципе правильно, но "причаливать и отчаливать для гуру" как-то не очень звучит. может, есть другие варианты?
Ну, смысл "быть на побегушках" у гуру. Ходить туда-сюда для него, "как маркитантская лодка".
ྻНет уж, смысл не такой. Если у вас есть опыт многолетнего общения с гуру, то вы поймёте. Иногда гуру не нужно беспокоить, иногда он нуждается в вас. Как сказано в ламриме, "нужно быть с гуру на подобающем расстоянии. Если слишком близко -- он вас обожжёт. Если слишком далеко -- будет холодно". )
даа, сложная у вас, переводчиков, работа! но очень интересная, особенно, когда есть другие, которые могут посоветовать как улучшить работу. удачи вам, good fortune!
9. Да буду я, словно плот,
Неуклонен, приближаясь к гуру иль от него отдаляясь.
Пояснение: upset имеет значение, прежде всего, "опрокидывание", а уже потом -- "расстройство, огорчение...".
При этом второе значение напрочь не соответствует контексту, тогда как плот (а не лодка : ) -- штука едва ли опрокидываемая.
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)