Страница 2 из 7 ПерваяПервая 1234567 ПоследняяПоследняя
Показано с 21 по 40 из 125

Тема: Посмотрите, плиз, перевод с английского

  1. #21
    Участник
    Регистрация
    03.09.2002
    Традиция
    ньингма, джонанг, кагью, бон
    Сообщений
    5,013
    Лучше всего было бы хотя бы тибетский посмотреть. Но видно не судьба

  2. #22
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Карма Палджор Посмотреть сообщение
    Лучше всего было бы хотя бы тибетский посмотреть. Но видно не судьба
    Так я уже намекнула, что Кугявичус это переводил с тибетского, известная же ламримовская вещь)

  3. #23
    Участник
    Регистрация
    14.12.2010
    Традиция
    гелугпа
    Сообщений
    58
    Цитата Сообщение от Алексей Л Посмотреть сообщение
    Имеется в виду ДЛЯ гуру,

    Пусть сделаюсь я похожим на паром
    вечно готовый причаливать и отчаливать для Гуру
    причаливать для гуру?
    мне кажется, здесь имеется в виду "не огорчаться при встрече (наверное, из-за высоких ожиданий - что гуру встретит с радостью и т.д.) и расставании", то есть предлог для , скорее всего, неуместен.

  4. #24
    Участник
    Регистрация
    14.12.2010
    Традиция
    гелугпа
    Сообщений
    58
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Так я уже намекнула, что Кугявичус это переводил с тибетского, известная же ламримовская вещь)
    сейчас найду!

  5. #25
    Участник
    Регистрация
    14.12.2010
    Традиция
    гелугпа
    Сообщений
    58
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    "Для развития навыков нужно вверить себя драгоценному гуру"
    мне кажется, здесь имеется в виду не развитие навыков, основанных на правильном вверении себя гуру, а на правильном умении вверять себя гуру.
    если дословно:
    you will have the good fortune to be able to devote yourself correctly to the precious guru
    "у вас будут благоприятные условия для умения правильно вверять себя драгоценному гуру" (без развития)

  6. #26
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Zarina Посмотреть сообщение
    мне кажется, здесь имеется в виду не развитие навыков, основанных на правильном вверении себя гуру, а на правильном умении вверять себя гуру.
    если дословно:
    you will have the good fortune to be able to devote yourself correctly to the precious guru
    "у вас будут благоприятные условия для умения правильно вверять себя драгоценному гуру" (без развития)
    А, ну да. "У вас хватит удачи, чтобы правильно опереться на драгоценного гуру"

  7. #27
    Участник
    Регистрация
    14.12.2010
    Традиция
    гелугпа
    Сообщений
    58
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Так я уже намекнула, что Кугявичус это переводил с тибетского, известная же ламримовская вещь)
    спасибо за ссылку на Ламрим! надо возвращаться к нему почаще.
    В русс. варианте:
    Установка, подобная кораблю
    Это неутомимость от забот о делах Гуру, каковы бы они ни были.

    И в англ. варианте:
    an attitude like a ferry, means not to tire of deeds for your guru's sake no matter how many times you engage in your guru's activities.

    хорошая зарядка для мозгов - размышление о значении всех этих аналогий, но все мимо!

    значит, для в принципе правильно, но "причаливать и отчаливать для гуру" как-то не очень звучит. может, есть другие варианты?

  8. #28
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Zarina Посмотреть сообщение
    В русс. варианте:
    Установка, подобная кораблю
    Это неутомимость от забот о делах Гуру, каковы бы они ни были.

    И в англ. варианте:
    an attitude like a ferry, means not to tire of deeds for your guru's sake no matter how many times you engage in your guru's activities.

    хорошая зарядка для мозгов - размышление о значении всех этих аналогий, но все мимо!

    значит, для в принципе правильно, но "причаливать и отчаливать для гуру" как-то не очень звучит. может, есть другие варианты?
    Я написала выше: "прибывать к Гуру и отбывать от него [по его велению]

  9. #29
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Ну, смысл "быть на побегушках" у гуру. Ходить туда-сюда для него, "как маркитантская лодка".

  10. #30
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Vladiimir Посмотреть сообщение
    Ну, смысл "быть на побегушках" у гуру. Ходить туда-сюда для него, "как маркетантская лодка".
    ྻНет уж, смысл не такой. Если у вас есть опыт многолетнего общения с гуру, то вы поймёте. Иногда гуру не нужно беспокоить, иногда он нуждается в вас. Как сказано в ламриме, "нужно быть с гуру на подобающем расстоянии. Если слишком близко -- он вас обожжёт. Если слишком далеко -- будет холодно". )

  11. #31
    Участник
    Регистрация
    14.12.2010
    Традиция
    гелугпа
    Сообщений
    58
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Я написала выше: "прибывать к Гуру и отбывать от него [по его велению]
    9. Пусть буду я словно корабль (переправа),
    Никогда ни в какой момент не огорчающийся
    Прибытию к гуру или отбыванию от него

  12. #32
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Zarina Посмотреть сообщение
    9. Пусть буду я словно корабль (переправа),
    Никогда ни в какой момент не огорчающийся
    Прибытию к гуру или отбыванию от него
    А где там "не огорчающийся"?

  13. #33
    Участник
    Регистрация
    14.12.2010
    Традиция
    гелугпа
    Сообщений
    58
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    А где там "не огорчающийся"?
    9. May I be like a (ferry) boat,
    Never upset at any time to come or go for the guru.

  14. #34
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Zarina Посмотреть сообщение
    9. May I be like a (ferry) boat,
    Never upset at any time to come or go for the guru.
    Пусть меня, будь я лодкой, никогда не расстроит
    Прибывание к Гуру или расставание с ним! (Это навскидку)

  15. #35
    Участник
    Регистрация
    14.12.2010
    Традиция
    гелугпа
    Сообщений
    58
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Пусть меня, будь я лодкой, никогда не расстроит
    Прибывание к Гуру или расставание с ним! (Это навскидку)
    будь я лодкой?! нееет, мне кажется, не подойдет

  16. #36
    Участник
    Регистрация
    14.12.2010
    Традиция
    гелугпа
    Сообщений
    58
    даа, сложная у вас, переводчиков, работа! но очень интересная, особенно, когда есть другие, которые могут посоветовать как улучшить работу. удачи вам, good fortune!

  17. #37
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Zarina Посмотреть сообщение
    даа, сложная у вас, переводчиков, работа! но очень интересная, особенно, когда есть другие, которые могут посоветовать как улучшить работу. удачи вам, good fortune!
    ну тогда на "переправу" можно заменить)))))))) Вы иронизируете?

  18. #38
    Участник
    Регистрация
    14.12.2010
    Традиция
    гелугпа
    Сообщений
    58
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    А где там "не огорчающийся"?
    я вставила другой текст. Вот так думаю нормально:

    9. Да буду я словно корабль (паром),
    Никогда ни в какой момент не буду я огорчаться
    Прибытию к гуру или отбыванию от него.

  19. #39
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Zarina Посмотреть сообщение
    9. May I be like a (ferry) boat,
    Never upset at any time to come or go for the guru.
    9. Да буду я, словно плот,
    Неуклонен, приближаясь к гуру иль от него отдаляясь.

    Пояснение: upset имеет значение, прежде всего, "опрокидывание", а уже потом -- "расстройство, огорчение...".
    При этом второе значение напрочь не соответствует контексту, тогда как плот (а не лодка : ) -- штука едва ли опрокидываемая.

  20. Спасибо от:

    Альбина (02.07.2014), Нико (02.07.2014)

  21. #40
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    9. Да буду я, словно плот,
    Неуклонен, приближаясь к гуру иль от него отдаляясь.

    Пояснение: upset имеет значение, прежде всего, "отпрокидывание", а уже потом -- "расстройство, огорчение...".
    При этом второе значение напрочь не соответствует контексту, тогда как плот (а не лодка : ) -- штука едва ли опрокидываемая.
    А, вот это удачно

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •