NAMASKĀRA |
Выражение почтения (не читается) |
Namo tassa bhagavato arahato sammā′sambuddhassa [3 раза] |
Почтение совершенному, достойному, в совершенстве пробудившемуся |
SARAṆA′GAMANA′PĀṬHA |
Принятие прибежища (не читается) |
Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi
Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi
Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi
Dutiyampi buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi
Dutiyampi dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi
Dutiyampi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi
Tatiyampi buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi
Tatiyampi dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi
Tatiyampi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi |
Я прибегаю к Будде как к прибежищу
Я прибегаю к Дхамме как к прибежищу
Я прибегаю к Сангхе как к прибежищу
Во второй раз я прибегаю к Будде как к прибежищу
Во второй раз я прибегаю к Дхамме как к прибежищу
Во второй раз я прибегаю к Сангхе как к прибежищу
В третий раз я прибегаю к Будде как к прибежищу
В третий раз я прибегаю к Дхамме как к прибежищу
В третий раз я прибегаю к Сангхе как к прибежищу |
NAMASKĀRA |
Пять правил буддистов-мирян (не читается) |
1. Pāṇātipātā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi
2. Aadinnādānā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi
3. Kāmesu′micchācārā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi
4. Musāvādā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi
5. Surā′meraya′majja′pamāda′ṭṭhānā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi |
Я принимаю правило воздерживаться от лишения жизни.
Я принимаю правило воздерживаться от взятия того, что мне не дано.
Я принимаю правило воздерживаться от половой распущенности.
Я принимаю правило воздерживаться от ложной речи.
Я принимаю правило воздерживаться от употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности. |