Народ, не надо спорить о выражении и о смысле, пожалуйста!
В той главе Мипам спорит с ньингмапинскими учёными. И совершенно не важно, что Цонкапа имел другую точку зрения.
Мипам в книге спорит последовательно со школами Ньингма и Сарма.
Народ, не надо спорить о выражении и о смысле, пожалуйста!
В той главе Мипам спорит с ньингмапинскими учёными. И совершенно не важно, что Цонкапа имел другую точку зрения.
Мипам в книге спорит последовательно со школами Ньингма и Сарма.
Аурум (14.03.2014)
Я же приводил начало той главы уже:
This topic begins with a refutation of the "Scholars of Old," which include some Nyingma scholars. These scholars taught many years before Mipham Rinpoche. These scholars assert that the shravaka and pratyekabuddha practitioners-two paths within the Hinayana school-realize the selflessness of the individual. In other words, they realize that the sdfis nonexistent. They have no realization whatsoever of the. selflessness of outer phenomena, however.
Особенно учитывая, что последний, вообще, ничего о первом слыхать не слыхивал.
Разбор же слов Чандракирти в данном переводе, вообще, кошмарный. Из него следует, что несуществование самости телеги постигается только через несуществование самости частей этой телеги, из которых телега собрана. Хотя все тексты говорят, что несуществование самости телеги постигается через признание телеги как особого собрания её частей. И лишь следующим этапом устраняется представлением о частях телеги через понимание, что с несуществованием истинной телеги не может быть речи о частях этой истинной телеги.
Вот такой разбор Чандракирти соответствует даже тому, что встречается у Цонкапы в других трудах. Соответственно, что-то не то с переводом Нагрима, либо опять цитаты (вопросы, ответы, опровержения) в данном переводе разобраны неправильно.
Аурум (15.03.2014)
Greedy, Сергей Ч, товарищи, здесь же лингвистический подраздел.
Остановитесь на "подразумеваемая пустота".
Шраваки и пратьекабудды непосредственно осознают пустоту самости, но не постигают пустоту внешних явлений. Они только подразумевают, что внешние явления также являются пустыми, основываясь на своём постижении пустоты самости. Это и называется "подразумеваемая пустота внешних явлений".
Как насчет "пустота, вменённая (взаимо)зависимости"?
P.S.
Чувствую, придётся корявым переводом обойтись!
Откуда Вы берёте "(взаимо)зависимость"? И каким образом Вы это понимаете?
Dependently - это наречие (зависимо, в зависимости) и ни о какой (взаимо)зависимости (пратитьясамутпада) тут речи не идёт.
Даже в расшифровке оно разбирается соответствующим образом - in dependence on.
Речь идёт о "приписанной [умом] пустоте". Но приписанной умом на основании (in dependence on, dependently) постижения пустоты самости.
Аурум (15.03.2014)
Если следовать контексту всей цитаты, то на мой взгляд более-менее понятным (хотя и не совсем точным) переводом "Dependently imputed emptiness (of outer phenomena)" будет "зависимо понятая пустота (внешних явлений)".
Зависимо от чего возникает это понимание или приписывание пустоты внешним явлениям? Там говорится - "от их (шраваков и пратьекабудд) собственной реализации пустоты "личности", а не как прямая реализация" [пустоты внешних явлений].
Аурум (15.03.2014)
В общем, какая-то условная пустота получается.
Ну да. Концептуальная пустота. Была бы не концептуальная, были бы они реализованными в колеснице махаяны, а не хинаяны.
Другое дело, что тут видимо есть заморочка в том, что должно быть понимание, основанное именно на постижении отсутствия самости. Для этого, видимо, "dependenly" и было добавлено, и получилась корявая фраза даже на английском.
Спасибо всем!
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)