Хотелось бы уточнить один вопрос. Можно ли переводить причастия прошедшего вида страдательного залога (причастия на -ta/-na) переводить настоящим временем. Похоже, что часто это так, но я не нашёл обоснований. Приведу пример, правда не из пали. У Кочергиной при описании таких причастий даётся sthaa - стоять - sthita - стоявший (всё вроде правильно). Тем не менее в её словаре этого значения нет, а есть "стоящий, находящийся, расположенный", то есть в настоящем времени (есть ещё и "поставленный", но это по сути от другого, переходного глагола). В ПЕД /thita - standing. То же например, и calita (от cal, calati - трястись) - дрожащий, трясущийся (а не дрожавший, трясшийся). Вообще, похоже, в словаре Кочергиной многие такие причастия переведены настоящим временем.