Страница 2 из 5 ПерваяПервая 12345 ПоследняяПоследняя
Показано с 21 по 40 из 81

Тема: Алмазная сутра. «Привести в нирвану и уничтожить»

  1. #21
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    anupadhiśeṣa -- словарное слово (см. у Монье-Вильямса): mfn. in whom there is no longer a condition of individuality Buddh.
    parinirvā -- 2. P. {-vAti}, to be completely extinguished or emancipated (from individual existence), attain absolute rest Lalit.: Caus. %{-vApayati}, to emancipate completely by causing extinction of all re-births Vajracch.

    Как бы сам перевёл, почти дословно:

    te ca mayā sarve'nupadhiśeṣe nirvāṇadhātau parinirvāpayitavyāḥ|
    и всех я должен привести к избавлению от перерождений в мире нирваны, не содержащем условий обособленного существования.

  2. Спасибо от:

    Иляна (12.01.2014)

  3. #22
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    anupadhiśeṣa -- словарное слово (см. у Монье-Вильямса): mfn. in whom there is no longer a condition of individuality Buddh.
    parinirvā -- 2. P. {-vAti}, to be completely extinguished or emancipated (from individual existence), attain absolute rest Lalit.: Caus. %{-vApayati}, to emancipate completely by causing extinction of all re-births Vajracch.

    Как бы сам перевёл, почти дословно:

    te ca mayā sarve'nupadhiśeṣe nirvāṇadhātau parinirvāpayitavyāḥ|
    и всех я должен привести к избавлению от перерождений в мире нирваны, не содержащем условий обособленного существования.
    Бредовато звучит.

  4. #23
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    anupadhiśeṣa -- словарное слово (см. у Монье-Вильямса): mfn. in whom there is no longer a condition of individuality Buddh.
    parinirvā -- 2. P. {-vAti}, to be completely extinguished or emancipated (from individual existence), attain absolute rest Lalit.: Caus. %{-vApayati}, to emancipate completely by causing extinction of all re-births Vajracch.

    Как бы сам перевёл, почти дословно:

    te ca mayā sarve'nupadhiśeṣe nirvāṇadhātau parinirvāpayitavyāḥ|
    и всех я должен привести к избавлению от перерождений в мире нирваны, не содержащем условий обособленного существования.
    К избавлению от перерождений в мире нирваны?

  5. Спасибо от:

    Алик (15.01.2014)

  6. #24
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от До Посмотреть сообщение
    К избавлению от перерождений в мире нирваны?
    Можно то же и чуть иначе сказать, но -- не буду, доверяя всем править самостоятельно... А то не так интересно. : )

  7. Спасибо от:

    Нея (12.01.2014)

  8. #25
    Участник Аватар для Денис Евгеньев
    Регистрация
    01.06.2007
    Традиция
    пони
    Сообщений
    5,441
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Бредовато звучит.
    Это ж литературный перевод!

  9. #26
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Денис Евгеньев Посмотреть сообщение
    Это ж литературный перевод!
    Вообще это был практически подстрочник ("почти дословно", да?). : )
    А лит. перевод -- у Торчинова и, м.б., у чистого перед богом (и Денисом : ) Андросова. Хотя в последнем и предпоследнем я не уверен... %)

  10. Спасибо от:

    Иляна (13.01.2014)

  11. #27
    Участник
    Регистрация
    26.08.2012
    Традиция
    нет
    Сообщений
    325
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Бредовато звучит.
    У Юй Кана возможно более точный перевод. Можно сказать дословный.
    Если дословный перевод кажется кому-то бредовым, то нужно обосновать ПОЧЕМУ бредовый. Я могу взять каждое слово в варианте Юй Кана и сказать почему он перевел это так, а не иначе (сравним с варажением "за базар отвечу"). А кроме того, что он вам не понравился, можете ли сказать, что именно в нем бредовго? Что там в конце смерти нет, а только избавление от обусловленности?

  12. Спасибо от:

    Юй Кан (13.01.2014)

  13. #28
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Иляна Посмотреть сообщение
    У Юй Кана возможно более точный перевод. Можно сказать дословный.
    Если дословный перевод кажется кому-то бредовым, то нужно обосновать ПОЧЕМУ бредовый. Я могу взять каждое слово в варианте Юй Кана и сказать почему он перевел это так, а не иначе (сравним с варажением "за базар отвечу"). А кроме того, что он вам не понравился, можете ли сказать, что именно в нем бредовго? Что там в конце смерти нет, а только избавление от обусловленности?
    А чего от нирваны-то освобождать????

  14. #29
    Участник Аватар для Сергей Ч
    Регистрация
    14.10.2010
    Традиция
    Theravāda
    Сообщений
    4,024
    Записей в блоге
    4
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    А чего от нирваны-то освобождать????
    Вы не так поняли. Освобождение там не от нирваны, а от перерождений. Перерождения есть в "мире сансары", а освобождение от них лежит в "мире нирваны". ) Потому и сказано: "освобожу существ от перерождений в мире нирваны", другими словами- приведу их к нирване.

  15. Спасибо от:

    Алик (15.01.2014), Иляна (14.01.2014), Нико (15.01.2014), Юй Кан (13.01.2014)

  16. #30
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Спасибо Иляне и Сергею Че : ) за поддержку, хотя оговорю ещё раз: это был практически подстрочник, требующий, как минимум, определённой корректуры и обработки, которая тут не так сложна, как может показаться. Вполне корректный же (ещё и в смысле незаморачивания детализацией : ) перевод этой фразы, по мне, дан во второй редакции Торчинова. Это одно.

    Второе -- позволю себе дерзость напомнить, в очередной раз, о переводческой этике, состоящей в том, что "судить" чужие переводы (как и ехидничать по их поводу, своего не помня... : ) -- некорректно, да и не фокус же -- придраться. Фокус -- предложить свой вариант.

    Третье -- то, что подстрочник этот делался мною по-быстрому, из расчёта на то, что sapienti (т.е. знакомому с др. переводами, как и со спецификой праджняпарамитских сутр) его будет sat : ), а кому нет -- см. др. переводы, выбирая наиболее приемлемый...

  17. Спасибо от:

    Иляна (14.01.2014)

  18. #31
    Основной участник
    Регистрация
    25.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,267
    Записей в блоге
    22
    Цитата Сообщение от Иляна Посмотреть сообщение
    У Юй Кана возможно более точный перевод. Можно сказать дословный.
    Если дословный перевод кажется кому-то бредовым, то нужно обосновать ПОЧЕМУ бредовый.
    Словарная статья из Монье-Вильямса (по крайней мере то, что привел Юй Кан), я бы сказал, содержит не точное филологическое значение слова (и не содержит информации о его происхождении и т.п.), а интерпретацию этого слова в буддийском контексте. Т.е. Саупадисеса ниббана, по словам Будды в сутте - это ниббана архата, у которого есть контакт пяти чувств и восприятие белезненного и приятного, анупадисеса ниббана - когда все, что чувствуется, для архата угасает, после этой жизни, когда всё становление прекращается. У Монье-Вильямса собственно это и изложено. Но в древней Индии понятия философского дискурса произрастают из обыденного языка, в отличие от ряда других языков (например русского), где эти понятия часто заимствуются из других языков.
    Поэтому для буквального перевода нужно было бы скорее обычное, общеязыковое значение этого слова, а не переложение своими словами и в своей интерпретации (Монье Вильямсом) того смысла, которое это слово принимает в контексте буддийского учения.

    Вот например тут есть обсуждение этого термина (в первой ссылке - второе сообщение, продолжение во второй ссылке).
    http://buddhist.ru/board/showthread.php?t=2389
    http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=1158.0

    Перевод Андросова сделан так же, только он по другому передает значение понятия анупадисеса в этом контексте.

  19. Спасибо от:

    Ittosai (13.01.2014), Vladiimir (13.01.2014), Ассаджи (13.01.2014)

  20. #32
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Мне уже немножко смешно... : )
    Предъявлено оказалось даже Монье-Вильямсу, давшему интерпретацию будд. термина в будд. контексте, ан никак не на основе пал. текстов. %)
    Но это всё ладно: критически настроенный ум всегда найдёт, чему/кому и что именно предъявить, вплоть до того, что, оказывается, с учётом специфики философск. дискурса в Др. Индии "для буквального перевода [будд. термина на русский! :] нужно было бы скорее обычное, общеязыковое значение этого слова"... И тем самым вводится вдруг спец. новое правило для букв. перевода будд. терминов (или только одного этого термина?) с санскрита.

    Так где само такое "общеязыковое значение этого слова", а точнее -- корректный перевод всей обсуждаемой фразы? : )

  21. Спасибо от:

    Иляна (14.01.2014)

  22. #33
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Мне уже немножко смешно... : )
    Предъявлено оказалось даже Монье-Вильямсу, давшему интерпретацию будд. термина в будд. контексте, ан никак не на основе пал. текстов. %)
    У Монье-Вильямса слово переведено парафразой. Как ее можно вставлять в "буквальный" перевод? К тому же словарная статья устаревшая. Слово уже "тысячу раз" анализировалось в современных работах.


    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    te ca mayā sarve'nupadhiśeṣe nirvāṇadhātau parinirvāpayitavyāḥ|
    и всех я должен привести к избавлению от перерождений в мире нирваны, не содержащем условий обособленного существования.
    Как в Вашем "подстрочнике" переведено слово (головная часть компаунда) śeṣa ("остаток")?
    Где в санскритском тексте слова "перерождения", "избавление", "условия", "обособленный", "существование"? Откуда Вы это все взяли в Вашем "буквальном" переводе? Что, вообще, в Вашем переводе "буквального"?

  23. Спасибо от:

    sergey (13.01.2014)

  24. #34
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Ну, я бы представил себе "очень буквальный" подстрочник как-нибудь так:
    все существа должны быть мной побуждены нирванизироваться в безостаточном (от привязанностей) элементе нирвана.
    (должны быть мной побуждены нирванизироваться = должны быть мной приведены к (пари)нирване)

  25. Спасибо от:

    Иляна (14.01.2014), Юй Кан (13.01.2014)

  26. #35
    Основной участник
    Регистрация
    25.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,267
    Записей в блоге
    22
    Юй Кан, поймите меня правильно, я не ругаю ваш перевод, а только отметил, что он, как перевод с санскрита - вовсе не "дословен" (это - слово Иляны, я отвечал ей), хотя бы уже потому, что у Монье Вильямса, как написал Владимир, слово переведено "парафразой".

  27. #36
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Цитата Сообщение от Сергей Ч Посмотреть сообщение
    Вы не так поняли. Освобождение там не от нирваны, а от перерождений. Перерождения есть в "мире сансары", а освобождение от них лежит в "мире нирваны". ) Потому и сказано: "освобожу существ от перерождений в мире нирваны", другими словами- приведу их к нирване.
    У кого-то с русским языком проблемы?

    "и всех я должен привести к избавлению от перерождений в мире нирваны, не содержащем условий обособленного существования."

  28. #37
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Vladiimir Посмотреть сообщение
    У Монье-Вильямса слово переведено парафразой. Как ее можно вставлять в "буквальный" перевод? К тому же словарная статья устаревшая. Слово уже "тысячу раз" анализировалось в современных работах.
    Свой перевод я не называл буквальным -- ни в кавычках, ни без. %)
    (На полях: для меня есть разница между дословным и буквальным.)
    И сделал его, повторюсь, по-быстрому, на основе словаря Монье-Вильямса, в котором, действительно, для слова анупадишеша даётся толкование, а не что иное.
    Беды или ошибки в этом никакой не вижу. Хотя, опять повторюсь, вполне допускаю, что можно сделать более точный перевод. (Тот же, скажем, торчиновский, с корректурой примечаний.)

    Как в Вашем "подстрочнике" переведено слово (головная часть компаунда) śeṣa ("остаток")?
    Где в санскритском тексте слова "перерождения", "избавление", "условия", "обособленный", "существование"? Откуда Вы это все взяли в Вашем "буквальном" переводе? Что, вообще, в Вашем переводе "буквального"?
    Зря, право слово, хором : ) вынуждаете меня оправдываться вместо предложения собственной версии перевода той же фразы...
    Всё, что нужно, я уже пояснил.

    А в целом ситуация уже не раз знакомая: идёт дружное охаивание моего перевода с мудрым : ) избеганием предложения своих версий. Что просто неэтично: задача моих постоянных оппонентов, получается, не столько предложить более корректный перевод, сколько поохаивать... Нет? : )

  29. #38
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Свой перевод я не называл буквальным -- ни в кавычках, ни без. %)
    (На полях: для меня есть разница между дословным и буквальным.)
    И сделал его, повторюсь, по-быстрому, на основе словаря Монье-Вильямса, в котором, действительно, для слова анупадишеша даётся толкование, а не что иное.
    Беды или ошибки в этом никакой не вижу. Хотя, опять повторюсь, вполне допускаю, что можно сделать более точный перевод. (Тот же, скажем, торчиновский, с корректурой примечаний.)


    Зря, право слово, хором : ) вынуждаете меня оправдываться вместо предложения собственной версии перевода той же фразы...
    Всё, что нужно, я уже пояснил.

    А в целом ситуация уже не раз знакомая: идёт дружное охаивание моего перевода с мудрым : ) избеганием предложения своих версий. Что просто неэтично: задача моих постоянных оппонентов, получается, не столько предложить более корректный перевод, сколько поохаивать... Нет? : )
    Да не охаивал я! (Терпел до последнего!) Я просто хотел сказать, что в Вашем переводе нет ничего "буквального" (разве что слово "все"). Точнее, что Ваш перевод уж никак не выглядит "буквальным" и "подстрочником". И только.

  30. #39
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    да с мудрым : ) избеганием предложения своих версий. Что просто неэтично: задача моих постоянных оппонентов, получается, не столько предложить более корректный перевод, сколько поохаивать... Нет? : )
    Я предложил свою версию. К тому же я не знаю такого этического правила "не критиковать чужие переводы". (Единственное известное мне правило из "переводческой" этики - "не сбивать цены".)

  31. #40
    Основной участник
    Регистрация
    25.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,267
    Записей в блоге
    22
    А в целом ситуация уже не раз знакомая: идёт дружное охаивание моего перевода
    Юрий, я это вижу иначе. Во-первых переводы сутт и каких-то других текстов, которые вы тут не раз выставляли - за них вам дружно ставили спасибо большое количество людей и, например, я тоже (м.б. не всегда, не помню точно). А если дальше бывали какие-то замечания, так это же не ради охаивания, а для того, чтобы улучшить текст (говорю за себя). Причем по-моему бывали вполне плодотворные обсуждения. А тут, я уже написал выше пояснение к своим словам.

  32. Спасибо от:

    Юй Кан (13.01.2014)

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •