Сообщение от
Юй Кан
Свой перевод я не называл буквальным -- ни в кавычках, ни без. %)
(На полях: для меня есть разница между дословным и буквальным.)
И сделал его, повторюсь, по-быстрому, на основе словаря Монье-Вильямса, в котором, действительно, для слова анупадишеша даётся толкование, а не что иное.
Беды или ошибки в этом никакой не вижу. Хотя, опять повторюсь, вполне допускаю, что можно сделать более точный перевод. (Тот же, скажем, торчиновский, с корректурой примечаний.)
Зря, право слово, хором : ) вынуждаете меня оправдываться вместо предложения собственной версии перевода той же фразы...
Всё, что нужно, я уже пояснил.
А в целом ситуация уже не раз знакомая: идёт дружное охаивание моего перевода с мудрым : ) избеганием предложения своих версий. Что просто неэтично: задача моих постоянных оппонентов, получается, не столько предложить более корректный перевод, сколько поохаивать... Нет? : )