Сообщение от
Нико
Юй Кан. Я в основном имею дело с переводами с английского на русский. Аппамаду уже почти что была готова переводить как "бдительность", но в одних лекциях Далай-ламы попалось, что это не сама alertness, а основа для неё. Борис Загуменнов с Юлией Жиронкиной это перевели в БА как "самоконтроль".
Мне вообще непонятно, как в санскр. текстах оказалось палийское слово appamāda, выглядящее на санскр. как apramada/apramāda...
А переводят и его по-разному: от heedfulness (by Thanissaro Bhikkhu) и вплоть до "основа всех искренних стремлений".
И -- из Wiki:
Alternate translations[edit]
• A caring attitude (Alexander Berzin)
• Carefulness (Alexander Berzin)
• Conscious awareness (Robert Thurman)
• Conscientiousness
• Concern (Herbert Guenther)
• Prudent
Т.е. и тут, как обычно, нужно смотреть в контексте.