В оригинале я бы с радостью почитал, но увы, Пали не владею
Я прочитал очень много английской поэзии в оригинале и перевести это практически нельзя, как бы красиво по русски это не звучало. По русски надо читать русскую поэзию (которую как раз очень трудно переводить в свою очередь)
На английском мне Дхаммапада больше нравится.
Более жестко, уверенно и локонично.
Вот например Маршак даже название
Heather Ale перевел как
Вересковый Мед
Уже, уже очень большая разница в восприятии.
Прочтите вслух к примеру одно и другое:
Увы, это другое стихотворение
Фонетически у Маршака оно более мягкое, округлое.
Сравнить как он перевел понятия:
stronger - пьянее
про семью в оригинале - ничего (а это добавляет некоторого тепла, домашнего уюта)
dwellings underground - пещеры
Вот и Дхаммапада Топорова вся так