Страница 4 из 9 ПерваяПервая 123456789 ПоследняяПоследняя
Показано с 61 по 80 из 169

Тема: Море книг. С какой начать?

  1. #61
    Участник+ Аватар для Фил
    Регистрация
    06.06.2011
    Традиция
    нет
    Сообщений
    15,697
    Записей в блоге
    41
    Цитата Сообщение от Элъ Посмотреть сообщение
    Разница заметна, да. Но всё же без сравнения с оригиналом это лишь вкусовщина. Да и с афористичностью\многозначностью, мне кажется, всё обстоит с точностью наоборот. Всё зависит от переводчика.
    В оригинале я бы с радостью почитал, но увы, Пали не владею
    Я прочитал очень много английской поэзии в оригинале и перевести это практически нельзя, как бы красиво по русски это не звучало. По русски надо читать русскую поэзию (которую как раз очень трудно переводить в свою очередь)
    На английском мне Дхаммапада больше нравится.
    Более жестко, уверенно и локонично.

    Вот например Маршак даже название Heather Ale перевел как Вересковый Мед
    Уже, уже очень большая разница в восприятии.
    Прочтите вслух к примеру одно и другое:

    Из вереска напиток
    Забыт давным-давно.
    А был он слаще меда,
    Пьянее, чем вино.

    В котлах его варили
    И пили всей семьей
    Малютки-медовары
    В пещерах под землей
    From the bonny bells of heather
    They brewed a drink long-syne,
    Was sweeter far then honey,
    Was stronger far than wine.

    They brewed it and they drank it,
    And lay in a blessed swound
    For days and days together
    In their dwellings underground.
    Увы, это другое стихотворение
    Фонетически у Маршака оно более мягкое, округлое.
    Сравнить как он перевел понятия:
    stronger - пьянее
    про семью в оригинале - ничего (а это добавляет некоторого тепла, домашнего уюта)
    dwellings underground - пещеры

    Вот и Дхаммапада Топорова вся так

  2. Спасибо от:

    Влад К (18.01.2014), Дубинин (17.01.2014), Цхултрим Тращи (26.03.2014)

  3. #62
    Участник
    Регистрация
    08.11.2013
    Традиция
    нет
    Сообщений
    271
    Цитата Сообщение от Фил Посмотреть сообщение
    Это как Колриджа или Блейка, или на худой конец Байрона в оригинале читать или в переводе
    Английский язык более сжатый, емкий и многозначный и на него лучше
    переводится афористическая литература.
    Тоже касается, например, Дао Де Дзин, который на русском, увы, читать невозможно.
    Дхаммапада на английском языке не в оригинале. если любите читать в оригинале, - читайте на пали.
    Дао Дэ Цзин читал в переводе разных переводчиков. не стану говорить в чьем мне понравилось больше, но сопоставление переводов разных переводчиков позволяет глубже понять заложенную в тексте мысль. думаю, что это даже лучше, чем читать в оригинале, потому что разные переводы разных людей позволяют на одни и теже слова взглянуть под разным углом
    Последний раз редактировалось Алекс Андр; 17.01.2014 в 15:34.

  4. Спасибо от:

    Фил (17.01.2014)

  5. #63
    Участник Аватар для Карма Зангпо
    Регистрация
    27.01.2014
    Традиция
    Тибетский буддизм
    Сообщений
    64
    Нгакпа Чогьям и Кхандро Дечен. Громовое безмолвие. Раскрытие сознания дзогчена.
    Прекрасная книга! Как раз для начала.

    Вот текст (в рамках ознакомления)
    https://cloud.mail.ru/public/48824a9...%20Chogyam.doc
    Последний раз редактировалось Карма Зангпо; 04.02.2014 в 15:41.

  6. Спасибо от:

    Алекс Андр (29.01.2014), Влад К (28.01.2014)

  7. #64
    Участник
    Регистрация
    25.07.2013
    Сообщений
    895
    Цитата Сообщение от Юрич Посмотреть сообщение
    Собственно вопрос в теме.
    Если тхеравадин - работы тхеравадинских наставников или английский канон. Если махаянская традиция - Ламрим. А Дзогчен разный бывает; некоторые бонпо тоже ссылаются на Дзогчен...

  8. #65
    Участник Аватар для Карма Зангпо
    Регистрация
    27.01.2014
    Традиция
    Тибетский буддизм
    Сообщений
    64
    Цитата Сообщение от Кауко Посмотреть сообщение
    А Дзогчен разный бывает; некоторые бонпо тоже ссылаются на Дзогчен...
    Разный, но не настолько, чтобы не выделить его как самодостаточное явление?
    Там есть вполне определенные принципы практики, которые неизменны от школы к школе.
    Подход к нему разный, да. Где-то он ключевая практика с самого начала, где-то его практикуют, как высшую йогу и дают на определнных этапах достижения...
    Но эти принципы серьезно отличаются от подхода тантры, которая пришла в Тибет вместе с буддизмом...

    Мне кажется версия о добуддийском происхождении Дзогчена и присутсвии его в Бон-по независимо от буддизма более чем вероятна.
    Последний раз редактировалось Карма Зангпо; 04.02.2014 в 15:35.

  9. #66
    Или продолжить ...

    https://vk.com/tibbon?w=wall-1966915_386%2Fall

    https://vk.com/doc31416733_273923253...c0490d1730f2ae
    Сияющий источник внутреннего света.pdf

    http://www.docme.ru/doc/255896/ucheniya-dzogchen#


    Файл ucheniya-dzogchen.pdf
    https://vk.com/doc191679809_28142037...d1195b35211532

    卍<Учения Дзогчен в Традиции Бон>卍
    В изложении Лопона Тендзина Намдака

    https://vk.com/tibbon?w=wall-1966915_402%2Fall

  10. #67
    Участник
    Регистрация
    26.09.2006
    Традиция
    нет
    Сообщений
    1,558
    Цитата Сообщение от PampKin Head Посмотреть сообщение
    Сразу на английском. Первую книгу Типа "Получи, фашист, гранату!"

  11. #68
    Участник
    Регистрация
    26.09.2006
    Традиция
    нет
    Сообщений
    1,558
    Цитата Сообщение от Карма Зангпо Посмотреть сообщение
    Нгакпа Чогьям и Кхандро Дечен. Громовое безмолвие. Раскрытие сознания дзогчена.
    Прекрасная книга! Как раз для начала.

    Вот текст (в рамках ознакомления)
    https://cloud.mail.ru/public/48824a9...%20Chogyam.doc
    Помню, несколько лет назад спрашивал на БФ об этой книге. Говорили, что авторы не аутентичные и т.п.

  12. #69
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Фил Посмотреть сообщение
    В оригинале я бы с радостью почитал, но увы, Пали не владею
    Я прочитал очень много английской поэзии в оригинале и перевести это практически нельзя, как бы красиво по русски это не звучало. По русски надо читать русскую поэзию (которую как раз очень трудно переводить в свою очередь)
    На английском мне Дхаммапада больше нравится.
    Более жестко, уверенно и локонично.

    Вот например Маршак даже название Heather Ale перевел как Вересковый Мед
    Уже, уже очень большая разница в восприятии.
    Прочтите вслух к примеру одно и другое:





    Увы, это другое стихотворение
    Фонетически у Маршака оно более мягкое, округлое.
    Сравнить как он перевел понятия:
    stronger - пьянее
    про семью в оригинале - ничего (а это добавляет некоторого тепла, домашнего уюта)
    dwellings underground - пещеры

    Вот и Дхаммапада Топорова вся так
    Уверяю вас, что Дхаммападу ещё никому не удалось нормально перевести на русский язык. В палийском или в тибетском вариантах.

  13. Спасибо от:

    Надежда Хабичевская (26.03.2014), Фил (27.03.2014)

  14. #70
    Участник Аватар для Надежда Хабичевская
    Регистрация
    07.01.2014
    Традиция
    махаяна
    Сообщений
    566
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Уверяю вас, что Дхаммападу ещё никому не удалось нормально перевести на русский язык. В палийском или в тибетском вариантах.
    Дхаммапада странной периодами кажется. Я не лингвист, но ощущение недосказанности есть. Жаль я не знаю языка оригинала. Но спасибо Вам Нико за ваши переводы. Вот сейчас читаю "Лоджонг" Тинлея. Вы к нему тоже руку приложили?

  15. #71
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Уверяю вас, что Дхаммападу ещё никому не удалось нормально перевести на русский язык. В палийском или в тибетском вариантах.
    А по-моему Топоровский перевод очень хорош. Там правда есть одна забавная ошибка, непонятно даже, как он эдак ляпнул, а в целом - очень неплохо.

  16. #72
    Участник
    Регистрация
    23.03.2006
    Традиция
    дзэн
    Сообщений
    3,760
    Цитата Сообщение от Фил Посмотреть сообщение
    По русски надо читать русскую поэзию (которую как раз очень трудно переводить в свою очередь)
    Совсем не по теме, но с громадным удовольствием послушал английский вариант "Евгения Онегина". По ощущению как оригинал, только почему-то на другом языке, что смещает точку сборки ))

    Monsieur l'Abbe, a needy fellow,
    To spare his charge excessive pain,
    Kept lessons light and rather plain;
    His views on morals ever mellow,
    He seldom punished any lark,
    And walked the boy in Letny Park.

    http://fryreadsonegin.com/

  17. Спасибо от:

    Vladiimir (26.03.2014), Нико (27.03.2014), Фил (27.03.2014), Цхултрим Тращи (27.03.2014)

  18. #73
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Цитата Сообщение от Фил Посмотреть сообщение
    Сравните сами:
    21.Серьезность — путь к бессмертию.
    21. Mindfulness is the path to the Deathless.
    21. Appamādo amatapadaṃ, pamādo maccuno padaṃ;


    У Топорова тут точнее перевод. Mindfulness - это smriti, а не Appamādo. Хотя еще точнее было бы "осмотрительность". Этот термин означает качество духовной внимательности к последствиям поступков, а вовсе не "памятование" (Mindfulness), как переведено в англ.

  19. #74
    Основной участник
    Регистрация
    25.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,267
    Записей в блоге
    22
    Цитата Сообщение от Сергей Хос Посмотреть сообщение
    А по-моему Топоровский перевод очень хорош. Там правда есть одна забавная ошибка, непонятно даже, как он эдак ляпнул, а в целом - очень неплохо.
    По-моему тоже перевод Топорова хорош, хотя там у него на мой взгляд неточности встречаются, в том числе, на мой взгляд, существенные.
    Кстати, писали когда-то здесь об этом - русский язык и пали в чем-то ближе, чем пали и английский. Например: спряжение глаголов и склонение существительных (склонение в англ. отсутствует, а спряжение - специфическое), относительно свободный порядок слов в предложении в пали, как в русском, в отличие от более строгого порядка слов в английском.

  20. #75
    Основной участник
    Регистрация
    25.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,267
    Записей в блоге
    22
    Цитата Сообщение от Сергей Хос Посмотреть сообщение
    21.Серьезность — путь к бессмертию.
    21. Mindfulness is the path to the Deathless.
    21. Appamādo amatapadaṃ, pamādo maccuno padaṃ;
    А посмотрите, как в звуковом отношении в пали: "Аппамадо - аматападам и т.д."

  21. #76
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Надежда Хабичевская Посмотреть сообщение
    Дхаммапада странной периодами кажется. Я не лингвист, но ощущение недосказанности есть. Жаль я не знаю языка оригинала. Но спасибо Вам Нико за ваши переводы. Вот сейчас читаю "Лоджонг" Тинлея. Вы к нему тоже руку приложили?
    Нет, я такую книгу не издавала. Но в неё вполне могли войти старые лекции, которые я переводила устно.

  22. Спасибо от:


  23. #77
    Участник+ Аватар для Фил
    Регистрация
    06.06.2011
    Традиция
    нет
    Сообщений
    15,697
    Записей в блоге
    41
    Цитата Сообщение от Сергей Хос Посмотреть сообщение
    21.Серьезность — путь к бессмертию.
    21. Mindfulness is the path to the Deathless.
    21. Appamādo amatapadaṃ, pamādo maccuno padaṃ;


    У Топорова тут точнее перевод. Mindfulness - это smriti, а не Appamādo. Хотя еще точнее было бы "осмотрительность". Этот термин означает качество духовной внимательности к последствиям поступков, а вовсе не "памятование" (Mindfulness), как переведено в англ.
    Mindfulness - это внимательность, осознанность.
    "Памятование", я честно говоря, даже по русски не понимаю, что означает.
    Какое то искусственное слово.

  24. #78
    Основной участник
    Регистрация
    25.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,267
    Записей в блоге
    22
    Цитата Сообщение от Фил Посмотреть сообщение
    Mindfulness - это внимательность, осознанность.
    "Памятование", я честно говоря, даже по русски не понимаю, что означает.
    Какое то искусственное слово.
    Словом mindfulness на английский обычно переводят понятие сати (речь идет о переводе Дхаммапады с пали) или аналогичное санскритское смрити, которое вообще в языке означает память, воспоминание.
    Памятование - русское слово, хотя устарелое:
    ПАМЯТОВАНИЕ ср. устар. 1) Сохранение в памяти чего-либо 2) То же, что воспоминание.
    Но в этой строфе Дхаммапады говорится о другом явлении - аппамада, Сергей написал уже, что оно означает. А. Парибок переводит его как небеспечность.

  25. Спасибо от:

    Фил (27.03.2014)

  26. #79
    Участник+ Аватар для Фил
    Регистрация
    06.06.2011
    Традиция
    нет
    Сообщений
    15,697
    Записей в блоге
    41
    Цитата Сообщение от sergey Посмотреть сообщение
    А. Парибок переводит его как небеспечность.
    Ну еще лучше

  27. Спасибо от:

    Aion (27.03.2014), Legba (27.03.2014)

  28. #80
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Я довольно часто использую в переводах слово "памятование". Про аммападу верно заметил Хос, что это "осмотрительность". Отлично найденное слово, имхо.

  29. Спасибо от:

    Сергей Хос (27.03.2014), Фил (27.03.2014)

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •