С сегодняшним обновлением нашего сайта случилось весьма значимое событие. Вся Саньютта Никая Палийского Канона опубликована на нашем сайте целиком на 100%. Точное количество сутт (из-за повторений) сосчитать сложно, однако на нашем сайте получилось 1567 страниц канонического материала этого раздела. Оглавление разделов СН можно посмотреть здесь.
Специально для удобства сделан также файл-список всех сутт Канона, откуда можно легко получить доступ к любому имеющемуся переводу сутты, а также посмотреть объём сутт вообще. Ссылка на этот список для удобства размещена на главной странице сайта (www.theravada.ru/index.htm)
В ближайшее время, я надеюсь, удастся подготовить файлы для читалок и "единый" *pdf.
Общая информация:
Саньютта Никая («Собрание связанных лекций») – третья из пяти никай Сутта-Питаки. В зависимости от сортировки в ней содержится от двух до семи тысяч лекций Будды и его главных учеников. Сутты этой никаи сгруппированы в пять больших разделов («вагга»). Каждый раздел имеет несколько подразделов («саньютт»), которых в общей сумме – 56. Каждый из подразделов может содержать от десяти до более чем сотни сутт на определённую тему.
В Сутта-Питаке Саньютта Никая идёт сразу за Дигха и Мадджхима Никаями, предшествуя Ангуттара Никае. Как и другие палийские никаи, Саньютта Никая имела аналоги в канонических собраниях других ранних буддийских школ, и одна такая версия сохранилась в Китайской Трипитаке, где она имеет название «Тса-а-хан-чин». Она была переведена с санскритской Саньюкта Агамы, которая, как указывают свидетельства, принадлежала школе Сарвастивады.
Таким образом, хотя Саньютта Никая находится в Палийском Каноне, всегда нужно помнить о том, что она принадлежит собранию текстов, называемому «Никаями» в палийской (южной) традиции и «Агамами» в северной и дальневосточной буддийской традиции и является первоисточником всего наследия всех буддийских текстов. Опираясь именно на тексты Саньютта Никаи, ранние буддийские школы формировали свои системы доктрин и практик, и, опять-таки, именно к этим текстам апеллировали поздние школы, формулируя новое видение пути Будды. Саньютта Никая – исключительно богатый источник буддийской доктрины, поскольку это собрание точных доктринальных категорий, которые являются первейшим базисом для выявления слов самого Будды. Например, именно здесь сохранена самая первая проповедь Будды, которую он произнёс пяти аскетам.
Слово «саньютта» дословно означает «связанные вместе». Это слово встречается и в текстах самих сутт, где оно имеет терминологический смысл «закованный», «привязанный». Что связывает эти сутты вместе? Их связывает общая тематика, и в зависимости от неё сутты относятся к той или иной тематической главе или «саньютте».
О переводе:
Перевод на русский - с английского перевода, который сделал Достопочтенный Бодхи (достаточно известный в мире монах, отлично знающий язык пали; многие считают его переводы наиболее точными и адекватными). За работу я взялся полтора года назад, когда получил личное разрешение от Достопочтенного Бодхи на перевод, а также и благословение для нашей группы в целом. Во многом работе способствовало проведение занятий по чтению, изучению и обсуждению канонических текстов в нашем центре. Все новые переводы мы вначале читали в центре по субботам, а затем они выкладывались на сайт. Времени на перевод было потрачено, конечно, колоссальное количество, но, благо, камма позволила мне иметь огромное количество свободного времени, кое и было потрачено на дело.
Поскольку язык пали я не знаю (только отдельные слова), я старался переводить настолько близко к английскому тексту, насколько возможно, часто сохраняя инверсии, построение предложений и т.д. Особенно дотошно в этом плане я подходил к тем фрагментам, которые представляют собой доктринальные вопросы (а не общие повествовательные описания мест происходящих событий и т.д.). Все важные термины я старался переводить единственным выбранным словом, хотя в редких контекстах использовал синонимы. По ряду вопросов приходилось консультироваться с Дост. Бодхи. Некоторые термины я впоследствии переиначил на новую версию, которую использовал Дост. Бодхи в новом переводе Ангуттара Никаи.
К стихам я подошёл "срединным подходом". Можно было переводить стихи в прозе, но тогда потерялся бы стих как таковой. Переводить с рифмой очень трудно и при этом во многом потерялась бы точность. Поэтому я переводил "белым стихом", стараясь выдержать ту или иную ритмику каждого стиха. Некоторые стихи получились не идеальны в этом плане, а некоторые вполне себе.
В данный момент перевожу Ангуттара Никаю, следующий раздел канона. Чуть более 50% сделано, и новые переводы Ангуттары появятся на сайте уже через пару дней.
В последние недели занимался вычиткой Саньютты на предмет ошибок, неточностей, опечаток и т.д. Насколько было можно, текст подчистил. Тем не менее, если кто что найдёт - пишите в личку или же по адресу: azimuthus (собачка) gmail (точка)com. Туда же принимаю все "фэ", советы, пожелания и т.д. На любые вопросы отвечу.
PS: "Buddha is cool" (c) -)