Сообщение от
Ольга Л.
И
вполне можно здесь понимать आ , как
с\от पा॑दतल॒до मस्त॑कः
По смыслу: включительно, полностью, охватываемо, этому всему присуще, ....
да... чего то такого не хватает, т.к. если строить такую конструкцию, как с/до, то для этого должно быть основание. Если ā дает этот смысл, тогда ее присутствие понятно.
А вообще -- странные люди...
Один вольно импровизирует, усугубляя сказанное в словаре до "включительно, полностью, охватываемо, этому всему присуще" (с чего бы вдруг?*)...
* Что касается демагогических конструкций типа "вполне можно здесь понимать", то -- почему нет, если никто не может запретить понимать что-угодно каким угодно отфонарным макаром? : )
... другая вообще как бы не видела сказанного накануне в цитате из Монье-Вильямса:
आ 4 [p= 126,1] : 4. आ (as a prefix to verbs, especially of motion, and their derivatives) near, near to, towards (See आ-√ क्रम् &c.; in the Veda, of course, the prefix is separable from the verb; in a few cases, RV. i, 10, 11 and v, 64, 5, a verb in the imperative is to be supplied; with roots like गम्, या, and इ, ‘to go’, and 1. दा, ‘to give’, it reverses the action; e.g. आ-गच्छति, ‘he comes’; आ-दत्ते, ‘he takes’). (As a prep. with a preceding acc.) near to, towards, to, RV. [L=22015]
Куда девались дотошность, бдительность и занудство (какими ВН, надо отдать ему должное, никогда не страдал)? : )