Вы как будто исходите из предположения, что ведийский язык - это некая терра инкогнита, в которой можно встретить совершенно любую неведомую зверушку. Между тем, этот язык уже пару сотен лет успешно изучается европейцами и неплохо описан в книгах, большинство экзотических зверушек занесено в определитель видов. Конечно, осталось по текстам какое-то количество неразрешённых спорных мест. Но также неизменную головную боль санскритологов представляют накопленные в традициях за века искажения. Скажем, в Ригведе какой-то стих полностью вписывается в грамматику и имеет ясный смысл, а в Яджурведе в этом же стихе изменены какие-то звуки, из-за чего и грамматика порушена и смысл оказывается непонятен, а индийские комментаторы пытаются спасти положение совсем уж неправдоподобными объяснениями. Казалось бы, ситуация очевидна - в текст закралась ошибка, которую надо исправить. Однако же это не простой текст, а священная многовековая традиция, и исправлять её - кощунство и подтасовка. Получается неразрешимая дилемма - выбор между осмысленной самовольной корректурой или аутентичной живой традиционной бессмыслицей. О качестве манускриптов вообще отдельная тема: для некоторых переписчиков перепутать на конце слова анусвару с висаргой - привычное дело.
Отвлечённое понятие "присущности" - "не без..". (как то даже так: "без-без..." , но "боюсь" если так буду писать точно буду выглядеть маразматиком), поэтому уже это в скобках пишу не без опасения)И опять я не понял, что должен проиллюстрировать пример आकाश.Заметьте - данные слова с данной словообразовательной आ выражают более отвлечённые понятия, чем прямой смысл присущий используемым "корням" (дхату).
Ещё пример:
आकाश
Приставка, конечно, как-то модифицирует смысл корня, добавляя к значению какой-то оттенок.
"Присущность" среди словарных значений आ не числится, и я не вижу примеров, которые бы ясно показывали именно такое значение.
Как мне видится, आ чаще всего придаёт слову некоторый вектор действия. Самый простой пример этого - от गम् "ходить" образуется आ-गम् "при-ходить" ; आ-गत "при-шедший" ; आ-गमन "при-ход" и пр. Если сказать, что здесь глагольная приставка आ ступает в своём основном словарном значении приближения (у Моньера: near, near to, towards), то всё выходит складно. А вот ваше "не без" сюда никак не приложить.