Страница 6 из 6 ПерваяПервая 123456
Показано с 101 по 114 из 114

Тема: Помощь с переводом )

  1. #101
    Участник Аватар для Асуман
    Регистрация
    02.08.2006
    Традиция
    нет
    Сообщений
    243
    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    Всё таки это живая традиция.

    Всё таки сукта, кроме того что это поэзия и высокий стиль речи, это всё ещё и ведийский.
    Вы как будто исходите из предположения, что ведийский язык - это некая терра инкогнита, в которой можно встретить совершенно любую неведомую зверушку. Между тем, этот язык уже пару сотен лет успешно изучается европейцами и неплохо описан в книгах, большинство экзотических зверушек занесено в определитель видов. Конечно, осталось по текстам какое-то количество неразрешённых спорных мест. Но также неизменную головную боль санскритологов представляют накопленные в традициях за века искажения. Скажем, в Ригведе какой-то стих полностью вписывается в грамматику и имеет ясный смысл, а в Яджурведе в этом же стихе изменены какие-то звуки, из-за чего и грамматика порушена и смысл оказывается непонятен, а индийские комментаторы пытаются спасти положение совсем уж неправдоподобными объяснениями. Казалось бы, ситуация очевидна - в текст закралась ошибка, которую надо исправить. Однако же это не простой текст, а священная многовековая традиция, и исправлять её - кощунство и подтасовка. Получается неразрешимая дилемма - выбор между осмысленной самовольной корректурой или аутентичной живой традиционной бессмыслицей. О качестве манускриптов вообще отдельная тема: для некоторых переписчиков перепутать на конце слова анусвару с висаргой - привычное дело.

    Отвлечённое понятие "присущности" - "не без..". (как то даже так: "без-без..." , но "боюсь" если так буду писать точно буду выглядеть маразматиком), поэтому уже это в скобках пишу не без опасения)
    Заметьте - данные слова с данной словообразовательной आ выражают более отвлечённые понятия, чем прямой смысл присущий используемым "корням" (дхату).
    Ещё пример:
    आकाश
    И опять я не понял, что должен проиллюстрировать пример आकाश.
    Приставка, конечно, как-то модифицирует смысл корня, добавляя к значению какой-то оттенок.
    "Присущность" среди словарных значений आ не числится, и я не вижу примеров, которые бы ясно показывали именно такое значение.
    Как мне видится, आ чаще всего придаёт слову некоторый вектор действия. Самый простой пример этого - от गम् "ходить" образуется आ-गम् "при-ходить" ; आ-गत "при-шедший" ; आ-गमन "при-ход" и пр. Если сказать, что здесь глагольная приставка आ ступает в своём основном словарном значении приближения (у Моньера: near, near to, towards), то всё выходит складно. А вот ваше "не без" сюда никак не приложить.

  2. Спасибо от:

    Vladiimir (26.07.2018)

  3. #102
    Участник
    Регистрация
    11.10.2018
    Традиция
    нет
    Сообщений
    1

    Перевод

    Скажите пожалуйста как переводится это слово с санскрита कैलाश Kailāśa (“Кайлаша”)

  4. #103
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    13,820
    Цитата Сообщение от Акр Посмотреть сообщение
    Скажите пожалуйста как переводится это слово с санскрита कैलाश Kailāśa (“Кайлаша”)
    По сути, это имя собственное...

    Вот вариант Монье-Вильямса:

    Название: kailasa.jpg
Просмотров: 71

Размер: 47.3 Кб

    И вот -- из англ. Вики:


  5. Спасибо от:

    Акр (12.10.2018)

  6. #104
    Участник
    Регистрация
    19.10.2018
    Традиция
    Буддизм
    Сообщений
    3
    Добрый день, уважаемые участники форума! Помогите пожалуйста с переводом на русский язык фразы - prema jīvanamasti । premāsti kuñcikā ।। Благодарю!

  7. #105
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    8,135
    Записей в блоге
    24
    Цитата Сообщение от Katekaterina Посмотреть сообщение
    Добрый день, уважаемые участники форума! Помогите пожалуйста с переводом на русский язык фразы - prema jīvanamasti । premāsti kuñcikā ।। Благодарю!
    Может так легче будет:

    prema jīvanam asti ।
    prema asti kuñcikā ।।

  8. #106
    Участник
    Регистрация
    19.10.2018
    Традиция
    Буддизм
    Сообщений
    3
    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    Может так легче будет:

    prema jīvanam asti ।
    prema asti kuñcikā ।।
    Здравствуйте, спасибо что откликнулись! Но меня интересует сам перевод фразы на русский, это должно было значить: « Жизнь есть любовь. Любовь это ключ.» насколько верен смысл написанию? Перевод составляли для меня, но хочется быть уверенной, что смысл не нарушен..

  9. #107
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    8,135
    Записей в блоге
    24
    Цитата Сообщение от Katekaterina Посмотреть сообщение
    Здравствуйте, спасибо что откликнулись! Но меня интересует сам перевод фразы на русский, это должно было значить: « Жизнь есть любовь. Любовь это ключ.» насколько верен смысл написанию? Перевод составляли для меня, но хочется быть уверенной, что смысл не нарушен..
    Чтоб смысл точнее понять - контекст нужен.

    Как и русское слово "любовь" может нести немного разные смысловые значения из возможных, так и prema.

  10. #108
    Участник
    Регистрация
    19.10.2018
    Традиция
    Буддизм
    Сообщений
    3
    Да я соглашусь с вами, мой смысл в этом: «Жизнь есть Любовь (в понимании божественной любви, абсолютной (не так как например англ. love имеет корень от слова жадность), это любовь отдающая, отдающая когда ты сам наполнен и изобилен ей). Любовь - это ключ (любовь в смысле единственной творящей и созидающей энергии на планете, любовь как творец, энергия зарождения жизни и всего в мире). Будет ли в таком понимании соответствовать значение фразы?

  11. #109
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    8,135
    Записей в блоге
    24
    Кмк. не стоит в данном случае менять порядок слов prema jīvanam .

    Любовь жизнь есть
    или
    Любовь есть\это жизнь

  12. #110
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    8,135
    Записей в блоге
    24
    Цитата Сообщение от Katekaterina Посмотреть сообщение
    Да я соглашусь с вами, мой смысл в этом: «Жизнь есть Любовь (в понимании божественной любви, абсолютной (не так как например англ. love имеет корень от слова жадность), это любовь отдающая, отдающая когда ты сам наполнен и изобилен ей). Любовь - это ключ (любовь в смысле единственной творящей и созидающей энергии на планете, любовь как творец, энергия зарождения жизни и всего в мире). Будет ли в таком понимании соответствовать значение фразы?
    Так это Вашу фразу переводят на санскрит ?
    Или санскритская фраза откуда-то взята ?
    Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 20.10.2018 в 10:26.

  13. #111
    Участник Аватар для Алексей А
    Регистрация
    04.02.2014
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    321
    Едва ли в этой фразе уместно слово asti, оно переводится как "имеется", а не как связка для именного сказуемого (хотя всякое может быть)

  14. #112
    Участник Аватар для Асуман
    Регистрация
    02.08.2006
    Традиция
    нет
    Сообщений
    243
    Цитата Сообщение от Алексей А Посмотреть сообщение
    Едва ли в этой фразе уместно слово asti, оно переводится как "имеется", а не как связка для именного сказуемого (хотя всякое может быть)
    Интересное замечание.
    У глагола as может быть значение не только "иметься", но и "быть, являться". Чему легко увидеть подтверждение в известных фразах:
    tat tvam asi " ты еси то"
    aham brahmāsmi "я есмь Брахман"
    sarve santu nirāmayāḥ "все пусть будут здоровые"

    Однако форма asti "он есть" в этом значении обычно опускается (как в русском). Я даже не смог с ходу найти ни одного примера. Но обратившись к истокам - к Ригведе - нашёл ряд мест, где asti уместно читать как "является".
    vā́jo asti śravā́yyaḥ 1,27,8 "сила является надлежащей-к-прославлению"
    hávyo ásti yā́man 1,33,2 "надлежащим-к-призыванию является идущий"
    hásto yó ásti bʰeṣajó 2,33,7 "рука, которая является лекарством"
    rátʰaḥ sváśvo ajáro yó ásti 4,45,7 "колесница доброконная, которая является нестареющей"
    dātā́ vájrahasto ásti 6,29,1 "ваджрорукий является дарителем"
    te vrájanaṃ kr̥ṣṇámasti 7,3,2 "твоя дорога является чёрной"
    yás te mádo yújyaś cā́rur ásti … sá tvā́m … mamattu 7,22,2 "которое для тебя вино подходящим [и] приятным является … оно тебя … пусть опьяняет"
    yá … ásti gopā́ḥ só 7,56,18 "который … является защитником, он …"

    Одновременно есть и случаи, где asti употребляется в значении наличия, имения, напр.:
    pravrājé cin nadyò gādʰám asti 7,60,7 "ведь в русле реки есть брод"

    С отрицанием ( na asti ) - только про отсутствие.

  15. Спасибо от:


  16. #113
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    8,135
    Записей в блоге
    24
    Цитата Сообщение от Асуман Посмотреть сообщение

    Однако форма asti "он есть" в этом значении обычно опускается (как в русском). Я даже не смог с ходу найти ни одного примера..
    В индийских учебниках самскрита для средних школ даётся, как форма глагола третьего лица единственного числа от as.
    asti - (он\она\оно) темто\чемто есть\является.
    Используется и как форма глагола для первого лица (есть\являюсь), например часто в разговорном самскрита бхарати.
    Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 23.10.2018 в 09:37.

  17. #114
    Участник Аватар для Асуман
    Регистрация
    02.08.2006
    Традиция
    нет
    Сообщений
    243
    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    В индийских учебниках самскрита для средних школ ...
    У меня большие сомнения по поводу авторитетности современных учебников. Чай не Калидасой писаны. Потому даже не смотрел в их сторону, а искал что-то посолиднее.

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •