Страница 5 из 6 ПерваяПервая 123456 ПоследняяПоследняя
Показано с 81 по 100 из 114

Тема: Помощь с переводом )

  1. #81
    Участник
    Регистрация
    02.08.2017
    Традиция
    нет
    Сообщений
    15

    Red face

    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    Попробуйте так:
    deham āpādatalamastakaḥ

    и не упускайте из виду, что это поэзия и это ведийский.
    Владимир Николаевич, если допустить, что deham пишется отдельно и оно в вин падеже , то следующее за ним словосочетание начинается с āpāda т.е. безногий, что в контексте перевода делает его бессмысленным. Я тоже это вариант исследовала и он имхо не подходит.

    Что касается готовых переводов - то они в угоду литературности грешат погрешностями. Например в английском (да и в русском, который тоже есть в сети) переводе упущено слово tala - основание, подошва, а оно там есть. Моя задача сейчас - максимально точный пословный перевод, чтобы не упустить смысл в угоду красивости, потому что при произнесении мантра, произносивший должен понимать не "примерно как-то так", а значение каждого слова в мантре.

    Юй Кан, Владимир Николаевич, спасибо за подсказки!.

  2. #82
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,332
    Цитата Сообщение от Ольга Л. Посмотреть сообщение
    Владимир Николаевич, если допустить, что deham пишется отдельно и оно в вин падеже , то следующее за ним словосочетание начинается с āpāda т.е. безногий, что в контексте перевода делает его бессмысленным. Я тоже это вариант исследовала и он имхо не подходит.
    Безногий будет, наверное, apāda?

    Тогда как с долгим ā:

    При этом у Монье-Вильямса:

    Что касается винительного падежа, то в санскрите он своеобразен:


    Что касается готовых переводов - то они в угоду литературности грешат погрешностями. Например в английском (да и в русском, который тоже есть в сети) переводе упущено слово tala - основание, подошва, а оно там есть. Моя задача сейчас - максимально точный пословный перевод, чтобы не упустить смысл в угоду красивости, потому что при произнесении мантра, произносивший должен понимать не "примерно как-то так", а значение каждого слова в мантре.
    Занудство, достойное похвалы и уважения! : )
    Проблемы, правда, начинаются, когда пытаешься применить это к дхарани...

    Юй Кан, Владимир Николаевич, спасибо за подсказки!.
    Пожалуйста. : )

    P. S. Но это всё -- с т. зр. санскрита. А что касается ведического, то Вам, возможно, будет полезно знакомство с книгой Елизаренкова Т. Я. "Грамматика ведийского языка", которая есть в сети.

  3. #83
    Участник
    Регистрация
    02.08.2017
    Традиция
    нет
    Сообщений
    15
    Спасибо большое!
    Есть над чем подумать.

    Юй Кан, а как бы Вы перевели этот стих?
    Последний раз редактировалось Ольга Л.; 19.07.2018 в 18:30.

  4. #84
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,332
    Цитата Сообщение от Ольга Л. Посмотреть сообщение
    Юй Кан, а как бы Вы перевели этот стих?
    Не, так нечестно! %)
    Уже дал всё, что нашлось, для Вас и Вашего личного перевода, т.е. для Вашей же радости от классно выполненной работы... : )
    А в чём проблема сейчас, если не в лени или нетерпении?

  5. Спасибо от:

    Ольга Л. (19.07.2018)

  6. #85
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    9,201
    Записей в блоге
    25
    Цитата Сообщение от Ольга Л. Посмотреть сообщение
    Владимир Николаевич, если допустить, что deham пишется отдельно и оно в вин падеже , то следующее за ним словосочетание начинается с āpāda т.е. безногий, что в контексте перевода делает его бессмысленным. Я тоже это вариант исследовала и он имхо не подходит.

    Что касается готовых переводов - то они в угоду литературности грешат погрешностями. Например в английском (да и в русском, который тоже есть в сети) переводе упущено слово tala - основание, подошва, а оно там есть. Моя задача сейчас - максимально точный пословный перевод, чтобы не упустить смысл в угоду красивости, потому что при произнесении мантра, произносивший должен понимать не "примерно как-то так", а значение каждого слова в мантре.

    Юй Кан, Владимир Николаевич, спасибо за подсказки!.
    Не за что.

    здесь участвует в словообразовании указывая на наличие\присущность, как противоположность смысла частицы , можно сказать: двойное отрицание.
    Относится к всему дальнейшему конструкту पादतलमस्तकः
    И вполне можно здесь понимать आ , как
    с\от पा॑दतल॒до मस्त॑कः
    По смыслу: включительно, полностью, охватываемо, этому всему присуще, ....

    Далее पाद относится к तल , по смыслу पादतल и будет - подошва ноги, стопа ноги, ступня.


    Но конечно же лучше читать это как весь компаунд вместе दे॒हमापा॑दतल॒मस्त॑कः , только так можно полностью передать смысл.
    Это похоже на то, как читать какоето устоявшееся словосочетание в русском языке, например фразеологизм : "с ног до головы", схватывая именно смысл этого выражения.
    Имхо: а ещё лучше так स॒न्ता॒पय॑तिस्वंदे॒हमापा॑दतल॒मस्त॑कः । взяв "паузы", "долготы", "ударения" и в общем ритм из того как это именно произносится.


    Вообще хорошо бы найти музыкальный или видео файл с записью звучания сукты в традиционном исполнении.
    Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 20.07.2018 в 09:10.

  7. #86
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    9,201
    Записей в блоге
    25
    Цитата Сообщение от Ольга Л. Посмотреть сообщение
    Помогите, пожалуйста, с переводом

    स॒न्ता॒पय॑ति स्वं दे॒हमापा॑दतल॒मस्त॑कः ।
    santāpayati svaṃ dehamāpādatalamastakaḥ

    santāpayati = ? + tāpayati (топит, нагревает)

    svaṃ (свое) dehamāpādatalamastakaḥ = deha (тело) + mā (?) pāda (нога) tala (подошва) mastakaḥ (голова)

    По смыслу можно перевести так: "Он нагревает свое тело с подошвы ног до головы".

    .
    А вот у меня вопрос:

    Откуда берёте местоимение именно мужского рода ?

  8. #87
    Участник
    Регистрация
    02.08.2017
    Традиция
    нет
    Сообщений
    15

    Red face

    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    Не за что.

    здесь участвует в словообразовании указывая на наличие\присущность, как противоположность смысла частицы , можно сказать: двойное отрицание.
    Относится к всему дальнейшему конструкту पादतलमस्तकः
    а смысл в таком двойном отрицании? Как вариант - для благозвучности, ритма в стихе, но для этого достаточно было бы краткой соединительной а.

    И вполне можно здесь понимать आ , как
    с\от पा॑दतल॒до मस्त॑कः
    По смыслу: включительно, полностью, охватываемо, этому всему присуще, ....
    да... чего то такого не хватает, т.к. если строить такую конструкцию, как с/до, то для этого должно быть основание. Если ā дает этот смысл, тогда ее присутствие понятно.

    Далее पाद относится к तल , по смыслу पादतल и будет - подошва ноги, стопа ноги, ступня.


    Но конечно же лучше читать это как весь компаунд вместе दे॒हमापा॑दतल॒मस्त॑कः , только так можно полностью передать смысл.
    Это похоже на то, как читать какоето устоявшееся словосочетание в русском языке, например фразеологизм : "с ног до головы", схватывая именно смысл этого выражения.
    Имхо: а ещё лучше так स॒न्ता॒पय॑तिस्वंदे॒हमापा॑दतल॒मस्त॑कः । взяв "паузы", "долготы", "ударения" и в общем ритм из того как это именно произносится.
    я допускаю, что будет много таких устоявшихся словосочетаний, но мы вряд ли сможем их распознать. Нам остается только буквальный смысл и стараться прочувствовать общее настроение, канву.


    Вообще хорошо бы найти музыкальный или видео файл с записью звучания сукты в традиционном исполнении.
    Я не встречала. Если встречу, поделюсь.
    Последний раз редактировалось Ольга Л.; 20.07.2018 в 09:57.

  9. Спасибо от:


  10. #88
    Участник
    Регистрация
    02.08.2017
    Традиция
    нет
    Сообщений
    15
    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    А вот у меня вопрос:

    Откуда берёте местоимение именно мужского рода ?
    что не женский, это понятно.
    Мужской или средний.
    До этого есть стих,

    सोஉग्र॑भु॒ग्विभ॑जन्ति॒ष्ठ॒-न्नाहा॑रमज॒रः क॒विः ।
    ति॒र्य॒गू॒र्ध्वम॑धश्शा॒यी॒ र॒श्मय॑स्तस्य॒ सन्त॑ता ।

    soஉgra’bhugvibha’jantiṣṭha-nnāhā’ramajaraḥ kaviḥ .
    tiryagūrdhvama’dhaśśāyī raśmaya’stasya santa’tā

    so - sa - 3 sg, тот, он (словарь Кочергиной).
    kavi - все же мужской род.
    речь идет о Нарайане, поэтому перевожу как Он.
    Хотя глагол стоит без местоимения, но по смыслу просится добавить Он.
    Последний раз редактировалось Ольга Л.; 20.07.2018 в 10:47. Причина: дополнение

  11. #89
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,332
    Цитата Сообщение от Ольга Л. Посмотреть сообщение
    И вполне можно здесь понимать आ , как
    с\от पा॑दतल॒до मस्त॑कः
    По смыслу: включительно, полностью, охватываемо, этому всему присуще, ....
    да... чего то такого не хватает, т.к. если строить такую конструкцию, как с/до, то для этого должно быть основание. Если ā дает этот смысл, тогда ее присутствие понятно.
    А вообще -- странные люди...
    Один вольно импровизирует, усугубляя сказанное в словаре до "включительно, полностью, охватываемо, этому всему присуще" (с чего бы вдруг?*)...
    * Что касается демагогических конструкций типа "вполне можно здесь понимать", то -- почему нет, если никто не может запретить понимать что-угодно каким угодно отфонарным макаром? : )

    ... другая вообще как бы не видела сказанного накануне в цитате из Монье-Вильямса:

    आ 4 [p= 126,1] : 4. आ (as a prefix to verbs, especially of motion, and their derivatives) near, near to, towards (See आ-√ क्रम् &c.; in the Veda, of course, the prefix is separable from the verb; in a few cases, RV. i, 10, 11 and v, 64, 5, a verb in the imperative is to be supplied; with roots like गम्, या, and इ, ‘to go’, and 1. दा, ‘to give’, it reverses the action; e.g. आ-गच्छति, ‘he comes’; आ-दत्ते, ‘he takes’). (As a prep. with a preceding acc.) near to, towards, to, RV. [L=22015]

    Куда девались дотошность, бдительность и занудство (какими ВН, надо отдать ему должное, никогда не страдал)? : )

  12. #90
    Участник
    Регистрация
    02.08.2017
    Традиция
    нет
    Сообщений
    15
    Юй Кан
    не ругайтесь. Я санскритом занимаюсь три понедельника
    Я видела толкование, только в нем говорится о префиксе к глаголам, а мы тут обсуждаем конструкцию dehamāpādatalamastakaḥ, а она же не глагол?
    Или я опять что-то не догоняю?

  13. #91
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,332
    Цитата Сообщение от Ольга Л. Посмотреть сообщение
    Юй Кан
    не ругайтесь. Я санскритом занимаюсь три понедельника
    Я видела толкование, только в нем говорится о префиксе к глаголам, а мы тут обсуждаем конструкцию dehamāpādatalamastakaḥ, а она же не глагол?
    Или я опять что-то не догоняю?
    Так я же выделил в цитате из Монье-Вильямса в предыдущем посте жирным то, на что нужно обратить внимание ещё и в связи с винительным аккузативом (который deham), что просто подчеркнул. : ) Тем паче, что там стоит ссылка на Ригведу (т.е. RV), что возводит сказанное к ведическому...
    Или у Вас с английским проблемы? А опыт работы с двуязычными словарями -- сколько понедельников? : )

  14. Спасибо от:

    Ольга Л. (20.07.2018)

  15. #92
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,332
    Оля, теперь всё срослось или что-то ещё... болит? : )

  16. #93
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    9,201
    Записей в блоге
    25
    Цитата Сообщение от Ольга Л. Посмотреть сообщение
    а смысл в таком двойном отрицании? Как вариант - для благозвучности, ритма в стихе, но для этого достаточно было бы краткой соединительной а.

    .
    Смысл передать смысл ) , приблизительно по типу : не без ..., присущность. Это можно назвать двойным отрицанием, как это например называется в системе буддийской логики и теории познания, но не обязательно так называть )
    Просто хорошо это знать, так как это довольно часто встречается в словообразовании, уже приводил примеры:
    आलय
    आस्रव
    Благозвучность и ритм стиха в данном случае вообще не причём. Просто в разных языках есть определённые "частицы" которые участвуют в словообразовании и зачастую когда язык-родной, то на них и не обращается внимание (даже поэтами-технарями))

    Но потребность рифмы имеет отношение например к окончаниям последних слов строк.
    Ну и расположение слов чаще подчинено поэтике чем прозаической грамматике, и расположение конкретных гласных и полугласных должно составлять определённый метрический узор.
    Как и выбор образов, фразеологизмов... и всего требуемого чтоб это была высокая поэзия.
    Вообщем всё как и положено в стихосложении. И здесь все индоевропейские языки с одной стороны допускают определённые вольности, уход от обычной прозаической формы речи, а с другой стороны каждый язык имеет свои специфические поэтические "каноны" в угоду которых вполне можно местами жертвовать сухой грамматической правильностью.
    Цитата Сообщение от Ольга Л. Посмотреть сообщение
    Я не встречала. Если встречу, поделюсь.
    Посмотрел на ютюбе - полно )
    Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 20.07.2018 в 23:58.

  17. Спасибо от:

    Ольга Л. (21.07.2018)

  18. #94
    Участник Аватар для Асуман
    Регистрация
    02.08.2006
    Традиция
    нет
    Сообщений
    244
    Имхо, в слове āpādatalamastakaḥ проблема не с приставкой, а с окончанием. Более вразумительным выглядит приводимое в книгах чтение santāpayati svaṃ deham āpādatalamastakam "согревает своё тело с ног до головы (целиком)", где аккузативное окончание -am можно интерпретировать как наречие. (Если кому интересно, вот комментарий Саяны: पादतलमारभ्य मस्तकपर्यन्तं कृत्स्नमपि स्वकीयं देहं सर्वदा संतापयति। "начиная со стопы, заканчивая головой, целое же своё тело всегда согревает".) С номинативным же окончанием м.р. -aḥ смысл получится странный, что "некто целиковый (имеющийся в наличии с головы до ног) греет своё тело".

    Тезис о двойном отрицании вообще не понял.
    Если по грамматике, то слово pāda- с двумя отрицательными приставками даст > a-pāda- > an-a-pāda-.
    Приставку ā- прочитать как двойное отрицание нельзя.

  19. Спасибо от:

    Vladiimir (23.07.2018), Владимир Николаевич (23.07.2018), Ольга Л. (23.07.2018)

  20. #95
    Участник Аватар для Асуман
    Регистрация
    02.08.2006
    Традиция
    нет
    Сообщений
    244
    По предыдущему вопросу (यत् त्वं रक्षसि तदैव तव धर्मं भविष्यति), наверное, всё же стоит отметить ошибку в дэванагари, где вместо तदेव "именно то" написано तदैव "именно тогда".

  21. #96
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    9,201
    Записей в блоге
    25
    Цитата Сообщение от Асуман Посмотреть сообщение
    Имхо, в слове āpādatalamastakaḥ проблема не с приставкой, а с окончанием. Более вразумительным выглядит приводимое в книгах чтение santāpayati svaṃ deham āpādatalamastakam "согревает своё тело с ног до головы (целиком)", где аккузативное окончание -am можно интерпретировать как наречие. (Если кому интересно, вот комментарий Саяны: पादतलमारभ्य मस्तकपर्यन्तं कृत्स्नमपि स्वकीयं देहं सर्वदा संतापयति। "начиная со стопы, заканчивая головой, целое же своё тело всегда согревает".) С номинативным же окончанием м.р. -aḥ смысл получится странный, что "некто целиковый (имеющийся в наличии с головы до ног) греет своё тело".

    Тезис о двойном отрицании вообще не понял.
    Если по грамматике, то слово pāda- с двумя отрицательными приставками даст > a-pāda- > an-a-pāda-.
    Приставку ā- прочитать как двойное отрицание нельзя.
    Имхо, поэзия же , вот и окончание вроде невразумительное.

    С "двойным отрицанием" прийдётся ещё раз повториться:
    Это можно назвать двойным отрицанием, как это например называется в системе буддийской логики и теории познания, но не обязательно так называть )

    Как Вы называете данную приставку ā ?
    (или в данном случае может лучше сказать аффикс ā или даже морфа ā , так как это уровень морфологии и словообразования)
    Как это ā принято называть в западной санскритологии ?
    (так чтоб передать несущий им смысл)

    Можно конечно и просто сказать: это такой один из "несклоняемых звуков" (अव्यय शब्द) участвующих в словообразовании, но как выразить и сформулировать именно его значение.
    Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 23.07.2018 в 08:33.

  22. #97
    Участник Аватар для Асуман
    Регистрация
    02.08.2006
    Традиция
    нет
    Сообщений
    244
    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    Имхо, поэзия же , вот и окончание вроде невразумительное.
    Наличие более одного варианта текста говорит не о поэтичности, а об искажениях. Я обычно исхожу из предположения, что автор не был маразматиком, и отдаю предпочтение наиболее осмысленному варианту.

    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    Это можно назвать двойным отрицанием, как это например называется в системе буддийской логики и теории познания, но не обязательно так называть )
    Как говорится, хоть горшком назови. Не понятно только, зачем. При чём там отрицания? Где можно подробнее узнать о такой интерпретиции приставки ā в системе буддийской логики?

    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    Как Вы называете данную приставку ā ?
    Боюсь разочаровать, но я её никаким специальным словом не называю. Разные значения приставки/предлога/послелога ā приводятся в словаре - мне этого хватает.

  23. #98
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    9,201
    Записей в блоге
    25
    Цитата Сообщение от Асуман Посмотреть сообщение
    Наличие более одного варианта текста говорит не о поэтичности, а об искажениях. Я обычно исхожу из предположения, что автор не был маразматиком, и отдаю предпочтение наиболее осмысленному варианту.


    .
    Встречающийся в книгах вариант santāpayati svaṃ deham āpādatalamastakam , это ведь уже переложение.

    Касаемо маразматичности, то и например сказавший\написавший так:
    Не лѣполи ны бяшетъ, братiе, начяти старыми словесы....
    не был маразматиком, хоть вот так:
    Нам начать не благо ль, братья, песню старыми словами....
    выглядит более вразумительно.

    Боюсь разочаровать, но я её никаким специальным словом не называю. Разные значения приставки/предлога/послелога ā приводятся в словаре - мне этого хватает.
    Мы с Вами немного о разном.
    Попробую ещё примером из русского языка:
    Так например в русском языке есть частица "о", в словарях(большинства типов словарей) приводятся значения частицы "о".
    При этом, на уровне словообразования есть и "гласная о" , которую по её функции и значении в словообразовании называют - "соединительная"

    Так вот и здесь आपादतलमस्तक есть звук आ участвующий в словообразовании, причём используя конструкцию предложения с..до.. (да ещё добавляя в скобках: целиком) Вы передаёте именно его значение:
    "согревает своё тело с ног до головы (целиком)",
    Хоть в самом тексте нет с..до.., как нет и подразумеваемого значения (целиком), а всё это явно передаётся звуком आ

    "с..до..(целиком)" это по смыслу и есть: "не без"(в положительном утверждающем значении), или точнее: अ+अ=आ

    Причём если бы это была конкретная фраза напр. "не без ног"(конкретно с негативным отрицательным значением) то тогда возможно и было бы: अनापाद , но когда более отвлечённое слово, то:
    आलय
    आस्रव
    или как здесь конструкт:
    आपादतलमस्तक
    Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 25.07.2018 в 09:34.

  24. #99
    Участник Аватар для Асуман
    Регистрация
    02.08.2006
    Традиция
    нет
    Сообщений
    244
    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    Встречающийся в книгах вариант santāpayati svaṃ deham āpādatalamastakam , это ведь уже переложение.
    Нет, это первоисточник. По двум изданиям Тайттирия-араньяки написано именно так. При этом в одном в сноске дан и вариант на -kaḥ - как разночтение по одному из манускриптов. Эти же строки содержатся в Маханараяна-упанишаде, но где найти критическое издание, я не знаю. По просмотренным нескольким изданиям упанишад написание то -kam, то -kaḥ.

    Касаемо маразматичности, то и например сказавший\написавший так:
    Не лѣполи ны бяшетъ, братiе, начяти старыми словесы....
    не был маразматиком, хоть вот так:
    Нам начать не благо ль, братья, песню старыми словами....
    выглядит более вразумительно.
    И к чему вы это? Я же не пеняю автору, что он писал свою Веду на санскрите вместо современного русского литературного языка. В данном случае из двух имеемых вариантов текста я считаю принадлежащим автору грамматически правильный. (Правильный с точки зрения того языка, на котором написан текст!). А вы почему-то ратуете за кривой.

    Попробую ещё примером из русского языка:
    Так например в русском языке есть частица "о", в словарях(большинства типов словарей) приводятся значения частицы "о".
    При этом, на уровне словообразования есть и "гласная о" , которую по её функции и значении в словообразовании называют - "соединительная"
    Так вот и здесь आपादतलमस्तक есть звук आ участвующий в словообразовании, причём используя конструкцию предложения с..до.. (да ещё добавляя в скобках: целиком) Вы передаёте именно его значение:
    Хоть в самом тексте нет с..до.., как нет и подразумеваемого значения (целиком), а всё это явно передаётся звуком आ
    Есть словарь, в нём есть слово आ, для него приведены его значения, среди которых есть и "с…" и "до…" - значения, указывающие на некие границы. В компаундах, например, эти значения в словах ājanma "с рождения", āmaraṇam "до смерти". Слово āpādatalamastakam, конечно, более хитрое, и заключает в себе обе границы, что можно толковать как "голова, и до стоп", или "стопы, и до головы", или "до [стоп и головы]" и т. п. Так или иначе, слово आ в составе компаунда выступает в одном из своих основных словарных значений, без необходимости изобретать какой-то особый соединительный звук आ с отдельным значением.


    "с..до..(целиком)" это по смыслу и есть: "не без"(в положительном утверждающем значении), или точнее: अ+अ=आ
    По смыслу они не совпадают, поскольку приводимое вами толкование "не без" не подразумевает того заполнения промежутка, каковое имеется в "с .. до ..".

    И так и не понятно, из чего, собственно, выводятся ваши отрицания. Никаких अ+अ там нет. Зачем плодить сущности?


    आलय
    आस्रव
    или как здесь конструкт:
    आपादतलमस्तक
    Какой вы смысл вкладываете в эти примеры?
    ली "льнуть, сливаться"; когда люди норовят при-льнуть к какому-то месту, получается आ-ली "селиться"; а где они поселятся - это получается आ-लय "обитель".
    स्रु "течь"; आ-स्रु "при-течь"; आ-स्रव "при-ток"???

  25. Спасибо от:


  26. #100
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    9,201
    Записей в блоге
    25
    Цитата Сообщение от Асуман Посмотреть сообщение
    Нет, это первоисточник. По двум изданиям Тайттирия-араньяки написано именно так. При этом в одном в сноске дан и вариант на -kaḥ - как разночтение по одному из манускриптов. Эти же строки содержатся в Маханараяна-упанишаде, но где найти критическое издание, я не знаю. По просмотренным нескольким изданиям упанишад написание то -kam, то -kaḥ.
    Исхожу из того, как сукта исполняется.
    Всё таки это живая традиция.

    Пример со "Словом о полку Игореве" привёл, чтоб показать, что в языках со временем спектр употребления падежных окончаний меняется\сужается и у более древних авторов была возможность сказать так, как через время уже будет считаться "безграмотно".
    Всё таки сукта, кроме того что это поэзия и высокий стиль речи, это всё ещё и ведийский.
    И никто вроде в "небезграмотности" древних авторов не сомневается.
    Какой вы смысл вкладываете в эти примеры?
    ली "льнуть, сливаться"; когда люди норовят при-льнуть к какому-то месту, получается आ-ली "селиться"; а где они поселятся - это получается आ-लय "обитель".
    स्रु "течь"; आ-स्रु "при-течь"; आ-स्रव "при-ток"???
    Приблизительно такой же смысл.
    Отвлечённое понятие "присущности" - "не без..". (как то даже так: "без-без..." , но "боюсь" если так буду писать точно буду выглядеть маразматиком), поэтому уже это в скобках пишу не без опасения)
    (попробую также ещё и к таким примерам из русского языка обратиться:
    не без дела & при деле)


    "при-...", это уже передача смысла, при разборе данных санскритских слов, более отвлечённого "не-без-..."("без-без-...) и это значение "при-" оно Вами ведь используется как бы более образно.
    Заметьте - данные слова с данной словообразовательной आ выражают более отвлечённые понятия, чем прямой смысл присущий используемым "корням" (дхату).

    Ещё пример:

    आकाश
    Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 26.07.2018 в 09:31. Причина: не без дела & при деле

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •