Страница 5 из 5 ПерваяПервая 12345
Показано с 81 по 93 из 93

Тема: Помощь с переводом )

  1. #81
    Участник
    Регистрация
    02.08.2017
    Традиция
    нет
    Сообщений
    14

    Red face

    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    Попробуйте так:
    deham āpādatalamastakaḥ

    и не упускайте из виду, что это поэзия и это ведийский.
    Владимир Николаевич, если допустить, что deham пишется отдельно и оно в вин падеже , то следующее за ним словосочетание начинается с āpāda т.е. безногий, что в контексте перевода делает его бессмысленным. Я тоже это вариант исследовала и он имхо не подходит.

    Что касается готовых переводов - то они в угоду литературности грешат погрешностями. Например в английском (да и в русском, который тоже есть в сети) переводе упущено слово tala - основание, подошва, а оно там есть. Моя задача сейчас - максимально точный пословный перевод, чтобы не упустить смысл в угоду красивости, потому что при произнесении мантра, произносивший должен понимать не "примерно как-то так", а значение каждого слова в мантре.

    Юй Кан, Владимир Николаевич, спасибо за подсказки!.

  2. #82
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    13,497
    Цитата Сообщение от Ольга Л. Посмотреть сообщение
    Владимир Николаевич, если допустить, что deham пишется отдельно и оно в вин падеже , то следующее за ним словосочетание начинается с āpāda т.е. безногий, что в контексте перевода делает его бессмысленным. Я тоже это вариант исследовала и он имхо не подходит.
    Безногий будет, наверное, apāda?

    Тогда как с долгим ā:

    При этом у Монье-Вильямса:

    Что касается винительного падежа, то в санскрите он своеобразен:


    Что касается готовых переводов - то они в угоду литературности грешат погрешностями. Например в английском (да и в русском, который тоже есть в сети) переводе упущено слово tala - основание, подошва, а оно там есть. Моя задача сейчас - максимально точный пословный перевод, чтобы не упустить смысл в угоду красивости, потому что при произнесении мантра, произносивший должен понимать не "примерно как-то так", а значение каждого слова в мантре.
    Занудство, достойное похвалы и уважения! : )
    Проблемы, правда, начинаются, когда пытаешься применить это к дхарани...

    Юй Кан, Владимир Николаевич, спасибо за подсказки!.
    Пожалуйста. : )

    P. S. Но это всё -- с т. зр. санскрита. А что касается ведического, то Вам, возможно, будет полезно знакомство с книгой Елизаренкова Т. Я. "Грамматика ведийского языка", которая есть в сети.

  3. #83
    Участник
    Регистрация
    02.08.2017
    Традиция
    нет
    Сообщений
    14
    Спасибо большое!
    Есть над чем подумать.

    Юй Кан, а как бы Вы перевели этот стих?
    Последний раз редактировалось Ольга Л.; 19.07.2018 в 18:30.

  4. #84
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    13,497
    Цитата Сообщение от Ольга Л. Посмотреть сообщение
    Юй Кан, а как бы Вы перевели этот стих?
    Не, так нечестно! %)
    Уже дал всё, что нашлось, для Вас и Вашего личного перевода, т.е. для Вашей же радости от классно выполненной работы... : )
    А в чём проблема сейчас, если не в лени или нетерпении?

  5. Спасибо от:

    Ольга Л. (19.07.2018)

  6. #85
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    7,345
    Записей в блоге
    23
    Цитата Сообщение от Ольга Л. Посмотреть сообщение
    Владимир Николаевич, если допустить, что deham пишется отдельно и оно в вин падеже , то следующее за ним словосочетание начинается с āpāda т.е. безногий, что в контексте перевода делает его бессмысленным. Я тоже это вариант исследовала и он имхо не подходит.

    Что касается готовых переводов - то они в угоду литературности грешат погрешностями. Например в английском (да и в русском, который тоже есть в сети) переводе упущено слово tala - основание, подошва, а оно там есть. Моя задача сейчас - максимально точный пословный перевод, чтобы не упустить смысл в угоду красивости, потому что при произнесении мантра, произносивший должен понимать не "примерно как-то так", а значение каждого слова в мантре.

    Юй Кан, Владимир Николаевич, спасибо за подсказки!.
    Не за что.

    здесь участвует в словообразовании указывая на наличие\присущность, как противоположность смысла частицы , можно сказать: двойное отрицание.
    Относится к всему дальнейшему конструкту पादतलमस्तकः
    И вполне можно здесь понимать आ , как
    с\от पा॑दतल॒до मस्त॑कः
    По смыслу: включительно, полностью, охватываемо, этому всему присуще, ....

    Далее पाद относится к तल , по смыслу पादतल и будет - подошва ноги, стопа ноги, ступня.


    Но конечно же лучше читать это как весь компаунд вместе दे॒हमापा॑दतल॒मस्त॑कः , только так можно полностью передать смысл.
    Это похоже на то, как читать какоето устоявшееся словосочетание в русском языке, например фразеологизм : "с ног до головы", схватывая именно смысл этого выражения.
    Имхо: а ещё лучше так स॒न्ता॒पय॑तिस्वंदे॒हमापा॑दतल॒मस्त॑कः । взяв "паузы", "долготы", "ударения" и в общем ритм из того как это именно произносится.


    Вообще хорошо бы найти музыкальный или видео файл с записью звучания сукты в традиционном исполнении.
    Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; Вчера в 09:10.

  7. #86
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    7,345
    Записей в блоге
    23
    Цитата Сообщение от Ольга Л. Посмотреть сообщение
    Помогите, пожалуйста, с переводом

    स॒न्ता॒पय॑ति स्वं दे॒हमापा॑दतल॒मस्त॑कः ।
    santāpayati svaṃ dehamāpādatalamastakaḥ

    santāpayati = ? + tāpayati (топит, нагревает)

    svaṃ (свое) dehamāpādatalamastakaḥ = deha (тело) + mā (?) pāda (нога) tala (подошва) mastakaḥ (голова)

    По смыслу можно перевести так: "Он нагревает свое тело с подошвы ног до головы".

    .
    А вот у меня вопрос:

    Откуда берёте местоимение именно мужского рода ?

  8. #87
    Участник
    Регистрация
    02.08.2017
    Традиция
    нет
    Сообщений
    14

    Red face

    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    Не за что.

    здесь участвует в словообразовании указывая на наличие\присущность, как противоположность смысла частицы , можно сказать: двойное отрицание.
    Относится к всему дальнейшему конструкту पादतलमस्तकः
    а смысл в таком двойном отрицании? Как вариант - для благозвучности, ритма в стихе, но для этого достаточно было бы краткой соединительной а.

    И вполне можно здесь понимать आ , как
    с\от पा॑दतल॒до मस्त॑कः
    По смыслу: включительно, полностью, охватываемо, этому всему присуще, ....
    да... чего то такого не хватает, т.к. если строить такую конструкцию, как с/до, то для этого должно быть основание. Если ā дает этот смысл, тогда ее присутствие понятно.

    Далее पाद относится к तल , по смыслу पादतल и будет - подошва ноги, стопа ноги, ступня.


    Но конечно же лучше читать это как весь компаунд вместе दे॒हमापा॑दतल॒मस्त॑कः , только так можно полностью передать смысл.
    Это похоже на то, как читать какоето устоявшееся словосочетание в русском языке, например фразеологизм : "с ног до головы", схватывая именно смысл этого выражения.
    Имхо: а ещё лучше так स॒न्ता॒पय॑तिस्वंदे॒हमापा॑दतल॒मस्त॑कः । взяв "паузы", "долготы", "ударения" и в общем ритм из того как это именно произносится.
    я допускаю, что будет много таких устоявшихся словосочетаний, но мы вряд ли сможем их распознать. Нам остается только буквальный смысл и стараться прочувствовать общее настроение, канву.


    Вообще хорошо бы найти музыкальный или видео файл с записью звучания сукты в традиционном исполнении.
    Я не встречала. Если встречу, поделюсь.
    Последний раз редактировалось Ольга Л.; Вчера в 09:57.

  9. Спасибо от:


  10. #88
    Участник
    Регистрация
    02.08.2017
    Традиция
    нет
    Сообщений
    14
    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    А вот у меня вопрос:

    Откуда берёте местоимение именно мужского рода ?
    что не женский, это понятно.
    Мужской или средний.
    До этого есть стих,

    सोஉग्र॑भु॒ग्विभ॑जन्ति॒ष्ठ॒-न्नाहा॑रमज॒रः क॒विः ।
    ति॒र्य॒गू॒र्ध्वम॑धश्शा॒यी॒ र॒श्मय॑स्तस्य॒ सन्त॑ता ।

    soஉgra’bhugvibha’jantiṣṭha-nnāhā’ramajaraḥ kaviḥ .
    tiryagūrdhvama’dhaśśāyī raśmaya’stasya santa’tā

    so - sa - 3 sg, тот, он (словарь Кочергиной).
    kavi - все же мужской род.
    речь идет о Нарайане, поэтому перевожу как Он.
    Хотя глагол стоит без местоимения, но по смыслу просится добавить Он.
    Последний раз редактировалось Ольга Л.; Вчера в 10:47. Причина: дополнение

  11. #89
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    13,497
    Цитата Сообщение от Ольга Л. Посмотреть сообщение
    И вполне можно здесь понимать आ , как
    с\от पा॑दतल॒до मस्त॑कः
    По смыслу: включительно, полностью, охватываемо, этому всему присуще, ....
    да... чего то такого не хватает, т.к. если строить такую конструкцию, как с/до, то для этого должно быть основание. Если ā дает этот смысл, тогда ее присутствие понятно.
    А вообще -- странные люди...
    Один вольно импровизирует, усугубляя сказанное в словаре до "включительно, полностью, охватываемо, этому всему присуще" (с чего бы вдруг?*)...
    * Что касается демагогических конструкций типа "вполне можно здесь понимать", то -- почему нет, если никто не может запретить понимать что-угодно каким угодно отфонарным макаром? : )

    ... другая вообще как бы не видела сказанного накануне в цитате из Монье-Вильямса:

    आ 4 [p= 126,1] : 4. आ (as a prefix to verbs, especially of motion, and their derivatives) near, near to, towards (See आ-√ क्रम् &c.; in the Veda, of course, the prefix is separable from the verb; in a few cases, RV. i, 10, 11 and v, 64, 5, a verb in the imperative is to be supplied; with roots like गम्, या, and इ, ‘to go’, and 1. दा, ‘to give’, it reverses the action; e.g. आ-गच्छति, ‘he comes’; आ-दत्ते, ‘he takes’). (As a prep. with a preceding acc.) near to, towards, to, RV. [L=22015]

    Куда девались дотошность, бдительность и занудство (какими ВН, надо отдать ему должное, никогда не страдал)? : )

  12. #90
    Участник
    Регистрация
    02.08.2017
    Традиция
    нет
    Сообщений
    14
    Юй Кан
    не ругайтесь. Я санскритом занимаюсь три понедельника
    Я видела толкование, только в нем говорится о префиксе к глаголам, а мы тут обсуждаем конструкцию dehamāpādatalamastakaḥ, а она же не глагол?
    Или я опять что-то не догоняю?

  13. #91
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    13,497
    Цитата Сообщение от Ольга Л. Посмотреть сообщение
    Юй Кан
    не ругайтесь. Я санскритом занимаюсь три понедельника
    Я видела толкование, только в нем говорится о префиксе к глаголам, а мы тут обсуждаем конструкцию dehamāpādatalamastakaḥ, а она же не глагол?
    Или я опять что-то не догоняю?
    Так я же выделил в цитате из Монье-Вильямса в предыдущем посте жирным то, на что нужно обратить внимание ещё и в связи с винительным аккузативом (который deham), что просто подчеркнул. : ) Тем паче, что там стоит ссылка на Ригведу (т.е. RV), что возводит сказанное к ведическому...
    Или у Вас с английским проблемы? А опыт работы с двуязычными словарями -- сколько понедельников? : )

  14. Спасибо от:

    Ольга Л. (Вчера)

  15. #92
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    13,497
    Оля, теперь всё срослось или что-то ещё... болит? : )

  16. #93
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    7,345
    Записей в блоге
    23
    Цитата Сообщение от Ольга Л. Посмотреть сообщение
    а смысл в таком двойном отрицании? Как вариант - для благозвучности, ритма в стихе, но для этого достаточно было бы краткой соединительной а.

    .
    Смысл передать смысл ) , приблизительно по типу : не без ..., присущность. Это можно назвать двойным отрицанием, как это например называется в системе буддийской логики и теории познания, но не обязательно так называть )
    Просто хорошо это знать, так как это довольно часто встречается в словообразовании, уже приводил примеры:
    आलय
    आस्रव
    Благозвучность и ритм стиха в данном случае вообще не причём. Просто в разных языках есть определённые "частицы" которые участвуют в словообразовании и зачастую когда язык-родной, то на них и не обращается внимание (даже поэтами-технарями))

    Но потребность рифмы имеет отношение например к окончаниям последних слов строк.
    Ну и расположение слов чаще подчинено поэтике чем прозаической грамматике, и расположение конкретных гласных и полугласных должно составлять определённый метрический узор.
    Как и выбор образов, фразеологизмов... и всего требуемого чтоб это была высокая поэзия.
    Вообщем всё как и положено в стихосложении. И здесь все индоевропейские языки с одной стороны допускают определённые вольности, уход от обычной прозаической формы речи, а с другой стороны каждый язык имеет свои специфические поэтические "каноны" в угоду которых вполне можно местами жертвовать сухой грамматической правильностью.
    Цитата Сообщение от Ольга Л. Посмотреть сообщение
    Я не встречала. Если встречу, поделюсь.
    Посмотрел на ютюбе - полно )
    Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; Вчера в 23:58.

  17. Спасибо от:

    Ольга Л. (Сегодня)

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 2 (участников: 0 , гостей: 2)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •