Если преданность\верность Богу, то наверное всётаки - бхакти, भक्ति
Если преданность идее, учению, долгу и т.п., стойкость убеждений, можно - стхиратА स्थिरता
Преданность другу, в принципе охватывается значением - майтри मैत्री (дружественность, дружба)
Преданность верность жены мужу, вот уважаемый Денис Евгеньев привёл :
http://board.buddhist.ru/showthread....l=1#post788255
Спасибо, всем огромное за помощь.
Аминь
Помогите, пожалуйста, разобраться, как в наборе выставить надстрочную r при вводе текста на санскрите в ворде в словах śaśivarṇaṁ caturbhujam
С ног сбилась, не могу найти. Стоит шрифт Санскрит 2003. В символах для постановки такой комбинации нет.
Правильно я понимаю, что должен быть символ типа такого ू , который при вводе соединяется с предыдущим?
Ведь это же ॅ не r? И аналогичный вопрос "r с анусварой"
Нужно составить слово, как на изображении:
Подскажите, пожалуйста, кто знает.
РС. Вопрос снимаю, методом проб и ошибок получилось.
Последний раз редактировалось Ольга Л.; 04.08.2017 в 13:35. Причина: сама догадалась
श श ि व र ् ण ं = शशिवर्णं
च त ु र ् भ ु ज म ् = चतुर्भुजम्
क ा र ् त ् स ् न ् य म ् = कार्त्स्न्यम्
В юникоде все санскритские лигатуры набираются через вираму, в порядке следования букв в слове, а там уже на экране само собой всё должно отстроиться, если шрифт в системе есть.
Владимир Николаевич (05.08.2017), Ольга Л. (07.08.2017)
Асуман, спасибо. Я к этому и пришла, все получается. Только должен быть установлен шрифт Санскрит 2003 и переключена клавиатура на Sanskrit (Индия) и тогда все выстраивается.
Помогите, пожалуйста, с новой проблемой
В центре в слове "śudhāya" dhа не соединяется в такую лигатуру.
Если через вираму, то получается द ् ह соединяются в द् и ह , а при их соединении получается द्ह и лигатура дальше не образуется.
Хотя не понятно, почему в слове не используется ध
Последний раз редактировалось Ольга Л.; 07.08.2017 в 10:19.
Ольга Л. (07.08.2017)
Владимир Николаевич, спасибо Вам большое! Получилось.
Владимир Николаевич (07.08.2017)
Добрый день!
Помогите мне пожалуйста с этой фразой..
यत् त्वं रक्षसि तदैव तव धर्मं भविष्यति ।
Перевожу со словарями, но много вариантов и выходит что-то не то.
Самый простой способ найти готовый перевод фразы -- загуглить её, взяв в кавычки.
В нашем случае получаем: यत् त्वं रक्षसि तदैव तव धर्मं भविष्यति । ~ That which you protect, shall be your faith...
Перевод с англ. нужен? : )
Пословно и буквально (единственное сомнение -- с rakSasi):
यत् त्वं रक्षसि तदैव तव धर्मं भविष्यति
(что) yat (ты) tvaM (защищаешь/служишь) rakSasi (то это) tadeva (твоя) tava (дхарма/закон/религия) dharmaM (будет) bhaviSyati
Хорошо бы знать ещё контекст, откуда взята фраза...
Помогите, пожалуйста, с переводом
स॒न्ता॒पय॑ति स्वं दे॒हमापा॑दतल॒मस्त॑कः ।
santāpayati svaṃ dehamāpādatalamastakaḥ
santāpayati = ? + tāpayati (топит, нагревает)
svaṃ (свое) dehamāpādatalamastakaḥ = deha (тело) + mā (?) pāda (нога) tala (подошва) mastakaḥ (голова)
По смыслу можно перевести так: "Он нагревает свое тело с подошвы ног до головы".
Из перевода выпадает san в глаголе и maa в словосочетании. Не пониманию их перевода здесь и какое значение они несут для остальных слов.
Вообще сомневаюсь в переводе, т.к. всё словосочетание д.б. в номинативусе по падежу последнего слова, а голову и ноги приходится ставить в вин падеж для красоты перевода.
Не судите строго, я еще только начинаю осваивать.
सन्तापयति verb caus. santāpayati { saṃtap} inflame
Остального пока тоже не знаю. : )
Ольга Л. (17.07.2018)
Владимир Николаевич (18.07.2018)
В сети есть и русский перевод Нарайана сукты:
https://wiki.shayvam.org/%D0%9D%D0%B...BA%D1%82%D0%B0
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)