Страница 3 из 6 ПерваяПервая 123456 ПоследняяПоследняя
Показано с 41 по 60 из 115

Тема: Помощь с переводом )

  1. #41
    Участник Аватар для Ашвария
    Регистрация
    04.03.2013
    Традиция
    Hindu
    Сообщений
    1,880
    Цитата Сообщение от Асуман Посмотреть сообщение
    Интересно, у кого такое имя.
    Был фильм, то ли "[Американский]индеец в Париже" назывался, то ли не помню. Детско-комедийно-семейный. Там так мальчика- главного героя звали: "кошачья моча".

    Хотя некоторые последователи Криса Батлера и им подобные, повторяю, взаимосамоименуются не лучше. Из жизни: спрашиваю: ваш балакхильядас - это что значит? Бала знаю, дас тем более [кстати они переводят ТОЛЬКО как слуга "дас", притом ихний Батлер на староанглийском значит "дворецкий"]. А они мне, шо типа это "поток". А я им говорю что то значение потока - "вахини"... офонареть.

  2. #42
    Участник Аватар для Асуман
    Регистрация
    02.08.2006
    Традиция
    нет
    Сообщений
    246
    Цитата Сообщение от Ашвария Посмотреть сообщение
    Из жизни: спрашиваю: ваш балакхильядас - это что значит? Бала знаю, дас тем более [кстати они переводят ТОЛЬКО как слуга "дас", притом ихний Батлер на староанглийском значит "дворецкий"]. А они мне, шо типа это "поток". А я им говорю что то значение потока - "вахини"... офонареть.
    Смотря как пишется. Если balākhilya то, может, и bala "сила" + ākhilya "полнота". Но вероятнее bālakhilya = vālakhilya - "pl. N. of a class of Rishis of the size of a thumb (sixty thousand were produced from Brahma's body and surround the chariot of the sun)". Т.о. из его имени выходит, что он поклоняется и служит не Кришне, а неким божественным лилипутам.

    А дасов как, по-вашему, надо переводить?

  3. Спасибо от:

    Ашвария (04.02.2014)

  4. #43
    Участник Аватар для Ашвария
    Регистрация
    04.03.2013
    Традиция
    Hindu
    Сообщений
    1,880
    *bala* из санскрита переводится, конечно, "сила", но в контексте. Есть также вариант значения... в точности как в казахском языке почему-то: бала=мальчик (шайтан-бала и шайтан-кызым на казахском - чёртов ребёнок, соответственно м. или ж. полу, разговорное).
    *дас* - может в словаре нет, но в связи с первичным разъяснением Имени Самарта РамаДас, также некоторого другого, - точно. Это не только слуга, впрочем даже не слуга. Это и наместник, и олицетворение, и опер-уполномоченный, и представитель этой линии Света (земно-воплощённый), и исполняющий обязанности (но НЕ заместитель, а представитель, типа посол), и - особенно - Преданный (=бхакт носителя основного Имени), инструмент основного Имени (пример: один огромный двуметровый африканец, уже два года покойный, звался "флейтаКришны", это тоже настоящий "дас", и всё подобное. Потому для адептов "даса" он самым коренным носителем имени и является, только в другой земной форме, и кроме всего есть сиддхи, это единство подтверждающие {даже Самарта Рамадаса в его юности проверяли трое Мудрецов}. И вот: "дас" должен быть напрочь быть лишён самомнительной гордыни.

  5. #44
    Участник Аватар для Асуман
    Регистрация
    02.08.2006
    Традиция
    нет
    Сообщений
    246
    Не вполне уловил суть объяснения.
    В санскрите есть два разных слова bala "сила" и bāla "мальчик" (в ж.р. bālā "девочка"). В зависимости от того, как написать, смысл будет очень разный. Для cанскрита точность написания и произношения принципиальна, чуточку меняется долгота гласной и уже выходит другое слово.
    Слово дас (по-санскритски दास dāsa) есть в словаре в значении "слуга, раб". У бхактов так принято - называть себя слугой того или иного аспекта божества. А ещё в почёте всякие самоуничижения типа даса-даса-анудаса - прислужник слуги слуги и т.д. Хотя порой, глядя на этакого даса, уместнее переводить его имя в другом значении слова dāsa - "демон, бес". Или ещё есть значение "варвар, нечестивец", так тоже прикольно выходит.
    Самарта - тоже как написать -samartha "годный, способный" или samārtta "совершенно страдающий", или ещё как.

  6. #45
    Участник Аватар для Ашвария
    Регистрация
    04.03.2013
    Традиция
    Hindu
    Сообщений
    1,880
    Ну как спросили так и ответила. Не со словаря конечно
    А Самарта Рамадас - "первый реаниматолог мира", согласно легенде, потому и Самарта. Рамадас - от имени Рамы. Всё просто. В санскрите каждый слог переводится, про перевод слова можно статью написать, про перевод предложения - целую книжку. Имя же переводится многогранно-однозначно. Всё, молчу тут знатоки все

  7. #46
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Ашвария Посмотреть сообщение
    *bala* из санскрита переводится, конечно, "сила", но в контексте. Есть также вариант значения... в точности как в казахском языке почему-то: бала=мальчик (шайтан-бала и шайтан-кызым на казахском - чёртов ребёнок, соответственно м. или ж. полу, разговорное).
    *дас* - может в словаре нет, но в связи с первичным разъяснением Имени Самарта РамаДас, также некоторого другого, - точно. Это не только слуга, впрочем даже не слуга. Это и наместник, и олицетворение, и опер-уполномоченный, и представитель этой линии Света (земно-воплощённый), и исполняющий обязанности (но НЕ заместитель, а представитель, типа посол), и - особенно - Преданный (=бхакт носителя основного Имени), инструмент основного Имени (пример: один огромный двуметровый африканец, уже два года покойный, звался "флейтаКришны", это тоже настоящий "дас", и всё подобное. Потому для адептов "даса" он самым коренным носителем имени и является, только в другой земной форме, и кроме всего есть сиддхи, это единство подтверждающие {даже Самарта Рамадаса в его юности проверяли трое Мудрецов}. И вот: "дас" должен быть напрочь быть лишён самомнительной гордыни.
    "Бала" -- это мясо в тантрическом подношении цог

  8. Спасибо от:

    Ашвария (05.02.2014)

  9. #47
    Участник
    Регистрация
    11.07.2012
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    2,976
    Цитата Сообщение от Асуман Посмотреть сообщение
    Не вполне уловил суть объяснения.
    В санскрите есть два разных слова bala "сила" и bāla "мальчик" (в ж.р. bālā "девочка"). В зависимости от того, как написать, смысл будет очень разный. Для cанскрита точность написания и произношения принципиальна, чуточку меняется долгота гласной и уже выходит другое слово.
    Слово дас (по-санскритски दास dāsa) есть в словаре в значении "слуга, раб". У бхактов так принято - называть себя слугой того или иного аспекта божества. А ещё в почёте всякие самоуничижения типа даса-даса-анудаса - прислужник слуги слуги и т.д. Хотя порой, глядя на этакого даса, уместнее переводить его имя в другом значении слова dāsa - "демон, бес". Или ещё есть значение "варвар, нечестивец", так тоже прикольно выходит.
    Самарта - тоже как написать -samartha "годный, способный" или samārtta "совершенно страдающий", или ещё как.
    Интересно, что в тюркских языках "бала" - ребенок, сын или дочь (независимо от пола).

  10. Спасибо от:

    Alex (05.02.2014)

  11. #48
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Аурум Посмотреть сообщение
    Интересно, что в тюркских языках "бала" - ребенок, сын или дочь (независимо от пола).
    Может, кому интересно, что в санскрите bāla это, кроме разного прочего, ещё и "простой/глупый/невежественный/неразвитый", и очень часто в будд. текстах оно используется именно в этом значении? : )
    К примеру, устойчивое сочетание: bāla-pṛthag-jana = "невежественный простой человек".

  12. Спасибо от:

    Аурум (05.02.2014)

  13. #49
    Участник Аватар для Ашвария
    Регистрация
    04.03.2013
    Традиция
    Hindu
    Сообщений
    1,880
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Может, кому интересно, что в санскрите bāla это, кроме разного прочего, ещё и "простой/глупый/невежественный/неразвитый", и очень часто в будд. текстах оно используется именно в этом значении? : )
    К примеру, устойчивое сочетание: bāla-pṛthag-jana = "невежественный простой человек".
    Несомненно. Контекст таков. Притом слово высоколитературное.

  14. #50
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    А "мадана" в тюркских языках тоже означает что-то странное?

  15. #51
    Участник
    Регистрация
    22.05.2017
    Традиция
    Православие
    Сообщений
    5
    Подскажите, пожалуйста, как переводятся эти слова.
    बूबि्वमलस
    विश्वसनीयता

  16. #52
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Цитата Сообщение от Таша Посмотреть сообщение
    Подскажите, пожалуйста, как переводятся эти слова.
    ...
    विश्वसनीयता
    विश्वसनीयता ≈ всеверность, достоверность, надёжность.

    (п.с. с первым словом не совсем ясно (даже если так написать बूब्विमलस), а можете привести пример его использования ? )
    Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 25.05.2017 в 08:55.

  17. #53
    Участник
    Регистрация
    22.05.2017
    Традиция
    Православие
    Сообщений
    5
    Конкретно, ищу слово "верность". Очень много вариантов. Слово и правда написано не верно. Не могу скопировать правильно, не вставляет не сколько символов.

  18. #54
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Цитата Сообщение от Таша Посмотреть сообщение
    Конкретно, ищу слово "верность". Очень много вариантов. Слово и правда написано не верно. Не могу скопировать правильно, не вставляет не сколько символов.
    विश्वसनीयता
    Вполне может использоваться и со значением - "верность". Только это такая точная "верность", плане, что чтото - стопроцентно верно.
    Напр. "верность" математических теорем, законов физики и т.п. И в хинди оно такую смысловую нагрузку также имеет.

    А если не строго чётко научно "верность", то кмк., лучше просто सनीयता без первого корня विश्व(всё, все), потомучто тогда получается подчёркнуто именно - всенадёжность, всеверность.

  19. Спасибо от:

    дара3532 (31.07.2017)

  20. #55
    Участник
    Регистрация
    22.05.2017
    Традиция
    Православие
    Сообщений
    5
    А если со смыслом, верность кому-то. Можно использовать?

  21. #56

  22. Спасибо от:


  23. #57
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    А если это мужская верность , ну там богам (Богу), сюзерену или идее ?

  24. #58
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Цитата Сообщение от Таша Посмотреть сообщение
    А если со смыслом, верность кому-то ?
    Кому и у кого?
    Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 25.05.2017 в 21:07.

  25. #59
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Цитата Сообщение от Таша Посмотреть сообщение
    А если со смыслом, верность кому-то. Можно использовать?
    Просто надо уточнить.
    Так смысл верность, как верность-кому-то, даже в русском языке более позднее значение. А в санскрите зафиксированы смысловые понятия намного более чем 2000 летней давности.
    Вообщем контекст, верность-кому и верность-кого, в данном случае для санскрита важен.

    (пс. а возможно Вам больше подойдут слова близкие по смыслу, но с более чётким значением, напр. преданность, стойкость, вера ...)
    Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 25.05.2017 в 21:45.

  26. #60

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •