Страница 1 из 4 1234 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 62

Тема: Перевод с китайского сутры сердца праджня-парамиты

  1. #1
    Участник
    Регистрация
    29.10.2010
    Традиция
    Чань, Гелуг
    Сообщений
    1,551

    Перевод с китайского сутры сердца праджня-парамиты

    «Боже боломидо синьцзин», сутра сознания праджня-парамиты
    Перевод с китайского Еше Нинбо

    (Будда Шакьямуни): "Созерцающая, во истину свободная Бодхисаттва (Авалокитешвара), глубоко практикуя праджня-парамиту, увидела в медитации, что пять скандх пусты, и поэтому избавилась от всех страданий и бед.
    Шарипутра, форма не отличается от пустоты. Пустота не отличается от формы. Форма – это пустота. Пустота – это форма. Также и ощущения, мышление, действия и сознание.
    Шарипутра, у всех дхарм пустотный облик: они не рождаются и не уничтожаются, не загрязнены и не очищены, не увеличиваются и не уменьшаются. Поэтому в пустоте нет формы, нет ощущений, мышления, действий, сознания, нет глаза, уха, носа, языка, тела, мысли, нет формы, звука, запаха, вкуса, прикосновения, дхарм, нет сферы глаза и вплоть до того, что нет сферы сознания. Нет неведения и нет прекращения неведения и даже нет старости и смерти, а также прекращения старости и смерти. Нет страдания, причин страданий, уничтожения страданий и нет Пути. Нет мудрости и нет обретения. Поскольку нет обретения, поэтому бодхисаттвы, опираясь на праджня-парамиту, не имеют в сознании препятствий и забот. Поскольку нет препятствий и забот, поэтому у них нет страха, и они оставляют перевёрнутые с ног на голову иллюзии и сны (сансары), и достигают окончательной нирваны.
    Все Будды трёх времён на основе праджня-парамиты достигают ануттара-самьяк-самбодхи. Поэтому знай, что праджня-парамита – это великая чудесная мантра, великая просветляющая мантра, мантра, не имеющая себе равных. Она может избавить от всех страданий, истинная и не ложная. Поэтому я говорю тебе мантру праджня-парамиты: гатэ, гатэ, парагатэ, парасам гатэ, бодхи сваха».
    Маха-праджня-парамита.

    Оригинал сутры на китайском:
    波若波罗蜜多心经
    观自在菩萨,行深波若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄.
    舍利子,色不异空,空不异色.色即是空,空即是色.受想行识,亦复如是.
    舍利子.是诸法空相.不生不灭.不垢不净.不增不减.是故空中无色.无受想行识.无眼耳鼻舌身意.无色声香味触法.无眼界,乃至无意识界.无无明,亦无无明尽.乃至无老死,亦无老死尽.无苦集灭道.无智亦无得.以无所得故.菩提萨缍.依波若波罗蜜多故,心无挂碍.无挂碍故,无有恐怖.远离颠倒梦想,究竟涅磐.
    三世诸佛,依波若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提.故知波若波罗蜜多.是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒.能除一切苦,真实不虚.故说波若波罗蜜多咒即说咒曰.揭谛揭谛波罗揭谛.波罗僧揭谛.菩提萨婆诃.
    Последний раз редактировалось Еше Нинбо; 18.07.2013 в 10:24.

  2. Спасибо от:

    Chikara (13.07.2013), Пема Ванчук (13.07.2013), Ритл (13.07.2013), Эделизи (13.07.2013)

  3. #2
    Основной участник Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    гуруринпочизм-падмасамбхавизм
    Сообщений
    7,835
    Записей в блоге
    29
    Раз у Вас «Авалокитешвара» —«бодхисаттва, созерцающий самобытие», то «Шарипутра» по логике должен быть «сыном благородного семейства»

  4. Спасибо от:

    Ритл (13.07.2013)

  5. #3
    Участник
    Регистрация
    29.10.2010
    Традиция
    Чань, Гелуг
    Сообщений
    1,551
    Цитата Сообщение от Цхултрим Тращи Посмотреть сообщение
    Раз у Вас «Авалокитешвара» —«бодхисаттва, созерцающий самобытие», то «Шарипутра» по логике должен быть «сыном благородного семейства»
    Добавил в скобках Авалокитешвара.
    观自在菩萨 - Бодхисаттва, созерцающий самобытие
    舍利子 - Шарипутра.

  6. #4
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    ннутара-" нужно бы исправить на "ануттара-", т.к. слова аннутара в санскрите нет.

  7. Спасибо от:

    Еше Нинбо (13.07.2013), Цхултрим Тращи (13.07.2013)

  8. #5
    Основной участник Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    гуруринпочизм-падмасамбхавизм
    Сообщений
    7,835
    Записей в блоге
    29
    Цитата Сообщение от Еше Нинбо Посмотреть сообщение
    舍利子 - Шарипутра.
    Прошу прощения за назойливость, но если, непонятно, правда, с какими целями, соблюдать слово в слово китайский оригинал, то тогда должно быть «сын Шарии», а не «Шарипутра».

  9. #6
    Участник
    Регистрация
    29.10.2010
    Традиция
    Чань, Гелуг
    Сообщений
    1,551
    Цитата Сообщение от Цхултрим Тращи Посмотреть сообщение
    Прошу прощения за назойливость, но если, непонятно, правда, с какими целями, соблюдать слово в слово китайский оригинал, то тогда должно быть «сын Шарии», а не «Шарипутра».
    舍利子 также имеет значение шарира.

  10. #7
    Участник
    Регистрация
    11.07.2012
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    2,976
    А зачем столько переводов одной сутры?

  11. Спасибо от:

    Иван Денисов (13.07.2013)

  12. #8
    Участник
    Регистрация
    29.10.2010
    Традиция
    Чань, Гелуг
    Сообщений
    1,551
    Цитата Сообщение от Аурум Посмотреть сообщение
    А зачем столько переводов одной сутры?
    Лингвист А.В.Чебунин пишет:
    "Несмотря на то, что переводы этих сутр на русском языке уже имеются, мы последовали примеру китайских буддистов, которые не останавливались на одном переводе. Мы признаем, что переводы такого рода текстов всегда имеют субъективный контекст понимания. Поэтому параллельный китайский текст поможет более адекватному пониманию отдельных моментов для тех исследователей, кто владеет китайским языком и, возможно, сподвигнет их сделать более качественный перевод этих сутр".

  13. Спасибо от:

    Chikara (13.07.2013), Аурум (13.07.2013), Германн (13.07.2013), Эделизи (13.07.2013)

  14. #9
    Основной участник Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    гуруринпочизм-падмасамбхавизм
    Сообщений
    7,835
    Записей в блоге
    29
    Цитата Сообщение от Еше Нинбо Посмотреть сообщение
    舍利子 также имеет значение шарира.
    Ещё хуже.

    Вообще, я считаю, Сутру Сердца бессмысленно переводить что с китайского, что с тибетского, так как сохранился санскритский оригинал. И читать любой перевод не с оригинала всё равно что читать роман Ф. Достоевски «Братья Карамазофф». Поэтому если уж переводить имя Авалокитешвара, то как «Взирающий Господь», а не с искажённого китайского перевода.

  15. Спасибо от:

    Аурум (13.07.2013), Джнянаваджра (15.07.2013)

  16. #10
    Участник
    Регистрация
    29.10.2010
    Традиция
    Чань, Гелуг
    Сообщений
    1,551
    Не, не, не.
    Переводили просветлённые великие Мастера.
    青出于蓝胜于蓝.

  17. Спасибо от:

    Chikara (13.07.2013), Иван Денисов (14.07.2013)

  18. #11
    Участник
    Регистрация
    11.07.2012
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    2,976
    Цитата Сообщение от Цхултрим Тращи Посмотреть сообщение
    Ещё хуже.

    Вообще, я считаю, Сутру Сердца бессмысленно переводить что с китайского, что с тибетского, так как сохранился санскритский оригинал. И читать любой перевод не с оригинала всё равно что читать роман Ф. Достоевски «Братья Карамазофф». Поэтому если уж переводить имя Авалокитешвара, то как «Взирающий Господь», а не с искажённого китайского перевода.
    Считается, что оригинал на санскрите?

  19. Спасибо от:


  20. #12
    Основной участник Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    гуруринпочизм-падмасамбхавизм
    Сообщений
    7,835
    Записей в блоге
    29
    Цитата Сообщение от Аурум Посмотреть сообщение
    Считается, что оригинал на санскрите?
    Кстати, да, где-то читал, что возможно это бэкпорт с китайского.

    Цитата Сообщение от Еше Нинбо Посмотреть сообщение
    Не, не, не.
    Переводили просветлённые великие Мастера.
    青出于蓝胜于蓝.
    Какие угодно мастера. Если есть оригинал, нужно переводить с оригинала. Другое дело, что почтенный Аурум как раз напомнил, что возможно, оригинал китайский… Но всё равно 观自在 это неправильный перевод слова Авалокитешвара, который китайцы истолковали как Авалокиташвара. Поэтому конкретно это слово нужно или переводить с санскрита или оставлять на санскрите, а не заниматься копированием ошибок древних.

  21. Спасибо от:

    Джнянаваджра (15.07.2013), Поляков (13.07.2013)

  22. #13
    Участник
    Регистрация
    29.10.2010
    Традиция
    Чань, Гелуг
    Сообщений
    1,551
    Мастер Фоюань: Все говорят: "Бодхисаттва Авалокитешвара,Бодхисаттва Авалокитешвара! (созерцающий своё присутствие, самобытие) Ты должен созерцать твой Бодхисаттва присутствует ли в тебе или нет!"
    都说观自在菩萨,观自在菩萨!
    你要观你这个菩萨在不在!

  23. Спасибо от:

    Эделизи (13.07.2013)

  24. #14
    Участник Аватар для Chikara
    Регистрация
    10.07.2005
    Традиция
    дзэн
    Сообщений
    1,716
    Цитата Сообщение от Цхултрим Тращи Посмотреть сообщение
    Ещё хуже.

    Вообще, я считаю, Сутру Сердца бессмысленно переводить что с китайского, что с тибетского, так как сохранился санскритский оригинал. И читать любой перевод не с оригинала всё равно что читать роман Ф. Достоевски «Братья Карамазофф». Поэтому если уж переводить имя Авалокитешвара, то как «Взирающий Господь», а не с искажённого китайского перевода.
    Не соглашусь с такой позицией. В буддийскую традицию входит именно поздний китайский вариант сутры, значит именно она и отвечала основной тенденции развития буддизма в Китае. Поэтому я полагаю китайский вариант сутры не как искаженный, а как единственно верный на сегодняшний день. В отличие от христианского статичного единокнижия, учение Будды передавалось учителем ученику от сердца к сердцу из века в век, иногда оставались какие-то записи их бесед, которые со временем превращались в сутры. Учение динамично, живые слова дополняются сохранившимися сутрами.

  25. Спасибо от:

    Еше Нинбо (13.07.2013), Цхултрим Тращи (13.07.2013)

  26. #15
    Основной участник Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    гуруринпочизм-падмасамбхавизм
    Сообщений
    7,835
    Записей в блоге
    29
    И кстати, «боломидо»

  27. Спасибо от:

    Еше Нинбо (13.07.2013)

  28. #16
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Уважаемый Еше Нинбо, ещё неточность -- со словом "Дхарм", данным у Вас с прописной. Хотя по контексту понятно, что тут речь не о Дхармах-Учениях, а о дхармах (со строчной) как объектах восприятия.

    Ещё -- очень неуклюжее "перевёрнутые с ног на голову иллюзии и сны (сансары)".
    Лень копать самому %), потому, может, дадите этот фрагмент иероглифами? Если, конечно, согласны с неуклюжестью этого периода... Иначе -- не нужно.

  29. Спасибо от:

    Еше Нинбо (14.07.2013), Цхултрим Тращи (13.07.2013)

  30. #17
    Участник Аватар для Денис Евгеньев
    Регистрация
    01.06.2007
    Традиция
    пони
    Сообщений
    5,441
    Цитата Сообщение от Еше Нинбо Посмотреть сообщение
    Бодхисаттва Авалокитешвара! (созерцающий своё присутствие, самобытие)
    Так и написано, что своё присутствие?

  31. #18
    Участник
    Регистрация
    23.03.2006
    Традиция
    дзэн
    Сообщений
    3,760
    Если память не изменяет, дословные перевод с санскрита - "господь, взирающий сверху на мир" или что-то типа того. Китайцы когда переводили лоханулись и у них получился "воспринимающий звук". Т.е. индийский вариант этого ишвары наблюдает с тучки на страдания в мире, а его китайский коллега уже слушает плач и стенания.

  32. #19
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Непросто там, в свете последних исследований, с именем этого бодхисаттвы...
    Вот из Wiki:

    Etymology[edit]

    The name Avalokiteśvara is made of the following parts: the verbal prefix ava, which means "down"; lokita, a past participle of the verb lok ("to notice, behold, observe"), here used in an active sense (an occasional irregularity of Sanskrit grammar); and finally īśvara, "lord", "ruler", "sovereign" or "master". In accordance with sandhi (Sanskrit rules of sound combination), a+iśvara becomes eśvara. Combined, the parts mean "lord who gazes down (at the world)". The word loka ("world") is absent from the name, but the phrase is implied.[4]

    It was initially thought that the Chinese mis-transliterated the word Avalokiteśvara as Avalokitasvara which explained why Xuanzang translated it as Guānzìzài (Ch. 觀自在) instead of Guānyīn (Ch. 觀音). However, according to recent research, the original form was indeed Avalokitasvara with the ending a-svara ("sound, noise"), which means "sound perceiver", literally "he who looks down upon sound" (i.e., the cries of sentient beings who need his help; a-svara can be glossed as ahr-svara, "sound of lamentation").[5] This is the exact equivalent of the Chinese translation Guānyīn. This etymology was furthered in the Chinese by the tendency of some Chinese translators, notably Kumarajiva, to use the variant Guānshìyīn (Ch. 觀世音), literally "he who perceives the world's lamentations"—wherein lok was read as simultaneously meaning both "to look" and "world" (Skt. loka; Ch. 世, shì).[5] This name was later supplanted by the form containing the ending -īśvara, which does not occur in Sanskrit before the seventh century. The original form Avalokitasvara already appears in Sanskrit fragments of the fifth century.[6]

    The original meaning of the name fits the Buddhist understanding of the role of a bodhisattva. The reinterpretation presenting him as an īśvara shows a strong influence of Hinduism, as the term īśvara was usually connected to the Hindu notion of Krishna (in Vaisnavism) or Śiva (in Śaivism) as the Supreme Lord, Creator and Ruler of the world. Some attributes of such a god were transmitted to the bodhisattva, but the mainstream of those who venerated Avalokiteśvara upheld the Buddhist rejection of the doctrine of any creator god.[7]

    An etymology of the Tibetan name Jänräsig (Jainraisig) is jän (eye), rä (continuity) and sig (to look). This gives the meaning of one who always looks upon all beings (with the eye of compassion).[8]

    Потому, на мой взгляд, имя это резоннее никак не переводить, дав общепринятым транслитом.

  33. Спасибо от:


  34. #20
    Участник
    Регистрация
    29.10.2010
    Традиция
    Чань, Гелуг
    Сообщений
    1,551
    Цитата Сообщение от Денис Евгеньев Посмотреть сообщение
    Так и написано, что своё присутствие?
    В японском, который переведён с китайского переводится так:
    Бодхисаттва Созерцающий-Самосущный ...
    http://www.abhidharma.ru/A/Vedalla/Content/CCPP.htm#o10

    Это слово 观自在 можно перевести как созерцающий самобытие, самодостаточность, полную свободу и независимость

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •