Сообщение от
Eugeny
Заметил, что западные языки не передают сути, так как многие термины Пали имеют многие значение, и Будда используя их делал возможность понимания слушающим под его уровень,то есть каждый мог адаптировать слово Будды под свой уровень,например слово Дукха, сказанное Буддой одному человеку, тот человек адаптировал для себя его как Страдание, так как сильно постиг страдательность, и соответственно он видя, что эта истина совпадает с его воззрениями принимал прибежище, но другой человек услышав Дукха понимал бы его как Неудовлетворительность, так как постиг в достаточной мере неудовлетворительность всех вещей, а если ему сказали бы истина о Страдании, то он просто не понял бы, и возможно не принял бы Дхамму. И тоже самое относительно многих слов, например Аничча с одной стороны означает просто непостоянство, с другой изменчивость( что очень понятно для ученых например), так же и с термином Анната с одной стороны Безличностность, с другой бессубстанциональность и бессамостность.
Тоже относительно Махабхут, вот наткнулся в очередной раз в одной книге Ланкийского монаха, что четыре элемента необязательно означают четыре Стихии(земля, ветер, огонь, вода) так же они могут означать Твердость(земля),Связующий компонент(вода),Жжение(Обжигание) Жару и Холод(Огонь) и вибрации(Ветер).
Думаю надо что то с этим делать, например искать многозначные аналоги в старославянских языках.
Вот например для слова Страдание есть слово Нестерпимость,и это слово для русского языка двусмысленно, с одной стороны оно имеет оттенок смысла страдания, с другой оттенок смысла неудовлетворительности.