Страница 3 из 3 ПерваяПервая 123
Показано с 41 по 50 из 50

Тема: Скудость западных языков.

  1. #41
    Участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Ваджраяна
    Сообщений
    9,380
    Цитата Сообщение от Игорь Ю Посмотреть сообщение
    К топик стартеру. С тем же успехом множество терминов европейских языков нельзя выразить на пали и санскрите. Каждый язык со своими особенностями заданными в соответствии с его ментальностью.
    ИМХО, разговоры про невозможность что-то перевести с одного языка на другой появляются только тогда, когда переводчик в полной мере не владеет или первым, или вторым. Или обоими сразу.

    Например, Balls To The Wall, этой фразой я издеваюсь над многими горе-переводчиками. Что мне только тут не переводили, чего только не объясняли! Книжку юморесок можно было бы издать!

    Или Back Door Man...

  2. Спасибо от:

    Ho Shim (18.05.2013), Аурум (18.05.2013)

  3. #42
    Основной участник Аватар для Пема Дролкар
    Регистрация
    15.10.2009
    Традиция
    гелугпа
    Сообщений
    11,414
    Йяяяя - этот Back Door Man Вам бы жутко понравился этот эквиритмический перевод И автор не кто-нибудь, а Марат Джумагазиев

  4. Спасибо от:

    Буль (19.05.2013)

  5. #43
    Модератор Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    6,995
    Записей в блоге
    27
    Я тут подумал, что перевод терминов можно на самом деле рассматривать двояко. С одной стороны, переводя термин каким-то образом переводчик заявляет, что оригинальный термин объясняется на целевом языке семантикой слова соответствующего переводу. В то же время, особенно при переводе идей, не присущих изначально культуре целевого языка (а таким будет перевод буддийских текстов на русский), переводчик скорее присваивает переводу термина семантическое поле оригинала.

    Т.е. переведя arhant как bcom ldan 'das, тибетские переводчики заявили скорее не «архат, значит „победитель врагов“», а «теперь мы будем с помощью „победитель врагов“ обозначать (любой) смысл слова архат».

    При таком втором подходе, разговоры о том, что какие-то термины «непереводимы» не будут иметь смысла, а главной задачей будет подобрать для перевода термин, который будет в целевом языке смотреться наиболее естественно и красиво.

  6. #44
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,041
    Цитата Сообщение от Eugeny Посмотреть сообщение
    но другой человек услышав Дукха понимал бы его как Неудовлетворительность,
    Кто именно так понимал? Парибок услышав Будду?
    Последний раз редактировалось До; 18.05.2013 в 20:38.

  7. Спасибо от:

    Иван Денисов (18.05.2013), Нико (18.05.2013)

  8. #45
    Участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Ваджраяна
    Сообщений
    9,380
    Цитата Сообщение от Пема Дролкар Посмотреть сообщение
    Йяяяя - этот Back Door Man Вам бы жутко понравился этот эквиритмический перевод
    К сожалению нет, не понравился. Ещё одна вариация на тему "я не понял про что это, но, скорее всего это переводится так". Back door man -- совсем не "муж на час". С чего автор это взял -- не понятно. А перевести I eat more chicken, than any man ever seen как "А я ем яйца, и в том своя есть соль" -- это вообще за гранью добра и зла. В результате смысл искажён до неузнаваемости, попросите не-ангоязычного прочитать его, и спросите, что он понял. Наверняка будете долго смеяться

    Цитата Сообщение от Пема Дролкар Посмотреть сообщение
    И автор не кто-нибудь, а Марат Джумагазиев
    А кто это и чем он знаменит?

  9. Спасибо от:

    Vladiimir (18.05.2013), Кузьмич (18.05.2013), Нико (18.05.2013)

  10. #46
    Основной участник Аватар для Пема Дролкар
    Регистрация
    15.10.2009
    Традиция
    гелугпа
    Сообщений
    11,414
    Бао, Вы не поняли моей иронии А насчет Марата не хочу сказать ничего плохого, но для перевода на русский язык надо хорошо этим языком владеть, а жители других бывших республик не всегда знают его хорошо.

    А вообще - дело вообще не в языках, а в точной передачи мысли, а язык только "соус" для этой мысли. Можно сколько угодно рассматривать семантику - но цель всегда стоит донести конкретную мысли до конкретного человека, чтобы он ее понял так, как имел ввиду ее передающий. Чем больше людей правильно понимают какую-то мысль - тем показатель качества перевода выше. И дело не в красоте, а как в можно меньшем присутствии вообще любого языка и слов в переданной мысли.

  11. Спасибо от:

    Буль (18.05.2013)

  12. #47
    Участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Ваджраяна
    Сообщений
    9,380
    Цитата Сообщение от Пема Дролкар Посмотреть сообщение
    Бао, Вы не поняли моей иронии
    Да, простите меня, из-за этого "дикого" перевода я, на некоторое время, вообще перестал адекватно воспринимать мир. Теперь я понял что это была ирония. Пожалуйста, не шутите так со мной впредь!

    Цитата Сообщение от Пема Дролкар Посмотреть сообщение
    А насчет Марата не хочу сказать ничего плохого, но для перевода на русский язык надо хорошо этим языком владеть, а жители других бывших республик не всегда знают его хорошо.
    То так... По-польски.

  13. #48
    Основной участник Аватар для Alex
    Регистрация
    18.03.2003
    Традиция
    Ньингма (Дуджом Терсар)
    Сообщений
    3,424
    Вау. Оказывается, Бао слушает Диркшнайдера и Моррисона.

  14. Спасибо от:

    Буль (19.05.2013), Дмитрий Аверьянов (18.05.2013)

  15. #49
    Участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Ваджраяна
    Сообщений
    9,380
    Цитата Сообщение от Alex Посмотреть сообщение
    Вау. Оказывается, Бао слушает Диркшнайдера и Моррисона.
    Бао вообще многогранен...

  16. Спасибо от:

    Alex (18.05.2013), Pema Sonam (19.05.2013), Пема Дролкар (19.05.2013)

  17. #50
    Участник Аватар для Шенпен
    Регистрация
    22.03.2006
    Традиция
    Карма-Кагью
    Сообщений
    844
    Цитата Сообщение от Бао Посмотреть сообщение
    Например, Balls To The Wall, этой фразой я издеваюсь над многими горе-переводчиками. Что мне только тут не переводили, чего только не объясняли! Книжку юморесок можно было бы издать!
    Лично мне , первое, что пришло на ум -"убицца ап стену" . Я не переводчик ,если что....

  18. Спасибо от:

    Буль (19.05.2013)

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •