Страница 2 из 3 ПерваяПервая 123 ПоследняяПоследняя
Показано с 21 по 40 из 50

Тема: Скудость западных языков.

  1. #21
    Участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Ваджраяна
    Сообщений
    9,380
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Всё зависит от мастерства переводчика. Один из примеров: перевод на русский "Винни-пуха" Милна.
    Лучше "Алиса в Стране чудес"

  2. #22
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Вот например для слова Страдание есть слово Нестерпимость,и это слово для русского языка двусмысленно, с одной стороны оно имеет оттенок смысла страдания, с другой оттенок смысла неудовлетворительности.
    Но ведь мы не говорим: "Я испытываю нестерпимость". Мы говорим: "Я страдаю". Кстати, страдание терпят.

  3. Спасибо от:

    Юй Кан (17.05.2013)

  4. #23
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Лучше "Алиса в Стране чудес"
    Да, это тоже гениально.

  5. #24
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Цхултрим Тращи Посмотреть сообщение
    Тогда пример — тибетский перевод «Восхваления 21 Таре».
    Сам не читал и мнения не имею. %)
    Если об исключениях (которых и сам могу назвать, на свой вкус, не два-три), то это уже третий разговор...
    Или я не понял недосказанную мысль?

  6. #25
    Основной участник Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    гуруринпочизм-падмасамбхавизм
    Сообщений
    7,835
    Записей в блоге
    29
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    А что с ним?
    Он эквиметрический, и насколько я понимаю, очень точно передаёт содержание оригинала.

  7. #26
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Но ведь мы не говорим: "Я испытываю нестерпимость". Мы говорим: "Я страдаю". Кстати, страдание терпят.
    Или претерпевают, раз уж захотелось архаики... : )

  8. #27
    Участник
    Регистрация
    26.10.2010
    Сообщений
    350
    Цитата Сообщение от Кунсанг Посмотреть сообщение
    В русском часто нет таких слов, которые бы прямо передавали смысл слов Дхармы.
    естественно. поскольку исследованием внутреннего мира ума глубоко-глубинно занимались только в Индии. они и наделяли внутренние процессы определенными терминами.

  9. #28
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Еше Дордже Посмотреть сообщение
    Куда как возможно. По крайней мере, менять пол Филину вовсе не обязательно было
    Придраться по "блохам" -- не фокус. Фокус -- сделать "куда как" лучше, не придираясь! : )
    И тогда будет понятно, что человек не только понимает в искусстве перевода, но и знаком с переводческой этикой...

  10. Спасибо от:

    Нико (17.05.2013)

  11. #29
    Модератор Аватар для Джнянаваджра
    Регистрация
    14.11.2011
    Традиция
    Великая Колесница
    Сообщений
    4,672
    Записей в блоге
    8
    Цитата Сообщение от Цхултрим Тращи Посмотреть сообщение
    Он эквиметрический, и насколько я понимаю, очень точно передаёт содержание оригинала.
    В этом плане в тибетском замечателен тот факт, что огромный пласт языка создавался искусственно именно для точного перевода с санскрита. Насколько я понимаю, эквиметричности перевода также способствуют возможности по сокращению тибетских составных слов за счёт некоторых их частей, которые можно убирать/вставлять в зависимости от контекста.

  12. Спасибо от:


  13. #30
    Модератор Аватар для Джнянаваджра
    Регистрация
    14.11.2011
    Традиция
    Великая Колесница
    Сообщений
    4,672
    Записей в блоге
    8
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Придраться по "блохам" -- не фокус. Фокус -- сделать "куда как" лучше, не придираясь! : )
    И тогда будет понятно, что человек не только понимает в искусстве перевода, но и знаком с переводческой этикой...
    Впрочем, сказать "а попробуй сделай лучше тогда!" (вариант "сперва добейся, а потом критикуй") - это тоже не фокус

  14. Спасибо от:

    Vladiimir (17.05.2013)

  15. #31
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Еше Дордже Посмотреть сообщение
    Впрочем, сказать "а попробуй сделай лучше тогда!" (вариант "сперва добейся, а потом критикуй") - это тоже не фокус
    Не надо опять исключительно самозащитных подмен, а?
    Сказано было о переводческой этике, с которой проблемы ой как у многих не только переводчиков, но и просто эрудитов, самореализующихся через удалую по "блохам" : ) критику чужих переводов...

  16. #32
    Основной участник Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    гуруринпочизм-падмасамбхавизм
    Сообщений
    7,835
    Записей в блоге
    29
    Цитата Сообщение от Еше Дордже Посмотреть сообщение
    В этом плане в тибетском замечателен тот факт, что огромный пласт языка создавался искусственно именно для точного перевода с санскрита. Насколько я понимаю, эквиметричности перевода также способствуют возможности по сокращению тибетских составных слов за счёт некоторых их частей, которые можно убирать/вставлять в зависимости от контекста.
    Да, а ещё можно вставлять ненужные частицы для поддержания нужного количества слогов

  17. Спасибо от:

    Буль (17.05.2013), Джнянаваджра (17.05.2013)

  18. #33
    Основной участник Аватар для Пема Дролкар
    Регистрация
    15.10.2009
    Традиция
    гелугпа
    Сообщений
    11,415
    Скудность западных языков, говорите?

    Видела, как общаются полиглоты, знающие глубоко несколько языков Они порой для точности выражения своих мыслей переходили с одного языка на другой. Потому что в другом языка точнее выражено то, что человек хочет передать.

    Если знать два языка хорошо - с богатой лексикой и пожив долго в странах этих языков с людьми, у которых культурное наследие и богатая лексика - то диву можно даться, что в некоторых случаях через перевод нельзя передать все тонкости и оттенки - даже при очень высоком уровне перевода.... По типу того, как про чукчей переводить анекдоты.

    И на многие фразеологические обороты нужны подробные комментарии. Прямой перевод - сколько ни старайся - будет ущербным. И, даже если передаст достаточно смысл, все равно будет искаженным в смысле тонкости и оттенков.

    Также русский язык сейчас стал довольно примитивным - послушать бы старую питерскую интеллигенцию - как они говорили - для образца....

  19. Спасибо от:

    Евгений К. (17.05.2013), Цхултрим Тращи (17.05.2013)

  20. #34
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    По типу того, как про чукчей переводить анекдоты.
    А мне вот удавалось про чукчей анекдоты переводить. И даже про горячих эстонских парней

  21. Спасибо от:

    Буль (17.05.2013), Пема Дролкар (17.05.2013), Цхултрим Тращи (17.05.2013)

  22. #35
    Участник
    Регистрация
    11.07.2012
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    2,976
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    А мне вот удавалось про чукчей анекдоты переводить. И даже про горячих эстонских парней
    Могу рассказать непереводимый анекдот про Василия Ивановича с Петькой.

  23. #36
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Могу рассказать непереводимый анекдот про Василия Ивановича с Петькой.
    Послушаем. Хотя Василий Иваныч и Петька -- это вообще непереводимо, без анекдотов даже.

  24. Спасибо от:

    Кузьмич (18.05.2013)

  25. #37
    Участник
    Регистрация
    11.07.2012
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    2,976
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Послушаем. Хотя Василий Иваныч и Петька -- это вообще непереводимо, без анекдотов даже.
    Петька показывает Василию Ивановичу попугая в клетке.
    - Василий Иванович, попугай, - говорит Петька протягивая клетку.
    Тот открывает клетку, берет попугая, голову ему чик - открутил. И говорит:
    - Попугал?

  26. Спасибо от:

    Pema Sonam (19.05.2013), Кузьмич (18.05.2013), Нико (17.05.2013)

  27. #38
    Основной участник Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    гуруринпочизм-падмасамбхавизм
    Сообщений
    7,835
    Записей в блоге
    29
    Вот хороший «перевод»:

    A panda walks into a restaurant, sits down and orders a sandwich. After he finishes eating the sandwich, the panda pulls out a gun and shoots the waiter, and then stands up to go. "Hey!" shouts the manager. "Where are you going? You just shot my waiter and you didn't pay for your sandwich!"

    The panda yells back at the manager, "Hey man, I am a PANDA! Look it up!"

    The manager opens his dictionary and sees the following definition for panda: "A tree-dwelling marsupial of Asian origin, characterised by distinct black and white colouring. Eats shoots and leaves."

  28. Спасибо от:

    Vladiimir (17.05.2013), Аурум (17.05.2013), Буль (17.05.2013), Кузьмич (18.05.2013), Нико (17.05.2013), Пема Дролкар (17.05.2013)

  29. #39
    Основной участник Аватар для Пема Дролкар
    Регистрация
    15.10.2009
    Традиция
    гелугпа
    Сообщений
    11,415
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    А мне вот удавалось про чукчей анекдоты переводить. И даже про горячих эстонских парней
    Мне тоже, но надо предварительно сделать интродукцию - кто такие чукчи а потом объяснить, почему смешно "Скурила чукча паспорт" Точно также для русских анекдоты об итальянских карабиньерах.

    Ты попробуй передоксальное сердце анекдота в некоторых анекдотах перевести - то, что взрывает смехом, и чтоб люди не вежливо улыбались, а именно ржали бы. Именно ржач - показатель тут качества перевода, причем всеобщий. Именно трудно этот пункт оставить и не превратить в обыкновенный рассказ. Не говоря о том, что любые анекдоты еще надо уметь рассказывать. А где игра слов - вообще непереводимо.

    У нас есть конкурсы анекдотов, и я пробую некоторые на русских. Ведь анекдоты есть разные, но для некоторых надо жить в опреленных культурных стереотипах, иначе непонятно. Парадокс не подействует. Либо надо искать слой-аналог с похожим поведенческим механизмом в другой культуре. Классическому Вовочке соответствует итальянский Pierino, только Вовочка бьет последнего по скабрезности и пошлости. Не говоря уж о том, что итальянские матерные слова на чета по негативной нагрузке русским.

  30. Спасибо от:

    Буль (17.05.2013), Кузьмич (18.05.2013), Нико (17.05.2013), Цхултрим Тращи (18.05.2013)

  31. #40
    Участник
    Регистрация
    18.07.2012
    Традиция
    нет
    Сообщений
    1,277
    К топик стартеру. С тем же успехом множество терминов европейских языков нельзя выразить на пали и санскрите. Каждый язык со своими особенностями заданными в соответствии с его ментальностью.

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •