Но ведь мы не говорим: "Я испытываю нестерпимость". Мы говорим: "Я страдаю". Кстати, страдание терпят.Вот например для слова Страдание есть слово Нестерпимость,и это слово для русского языка двусмысленно, с одной стороны оно имеет оттенок смысла страдания, с другой оттенок смысла неудовлетворительности.
Юй Кан (17.05.2013)
Да, это тоже гениально.Лучше "Алиса в Стране чудес"
Или претерпевают, раз уж захотелось архаики... : )
Нико (17.05.2013)
В этом плане в тибетском замечателен тот факт, что огромный пласт языка создавался искусственно именно для точного перевода с санскрита. Насколько я понимаю, эквиметричности перевода также способствуют возможности по сокращению тибетских составных слов за счёт некоторых их частей, которые можно убирать/вставлять в зависимости от контекста.
Пема Дролкар (17.05.2013), Цхултрим Тращи (17.05.2013)
Vladiimir (17.05.2013)
Буль (17.05.2013), Джнянаваджра (17.05.2013)
Скудность западных языков, говорите?
Видела, как общаются полиглоты, знающие глубоко несколько языков Они порой для точности выражения своих мыслей переходили с одного языка на другой. Потому что в другом языка точнее выражено то, что человек хочет передать.
Если знать два языка хорошо - с богатой лексикой и пожив долго в странах этих языков с людьми, у которых культурное наследие и богатая лексика - то диву можно даться, что в некоторых случаях через перевод нельзя передать все тонкости и оттенки - даже при очень высоком уровне перевода.... По типу того, как про чукчей переводить анекдоты.
И на многие фразеологические обороты нужны подробные комментарии. Прямой перевод - сколько ни старайся - будет ущербным. И, даже если передаст достаточно смысл, все равно будет искаженным в смысле тонкости и оттенков.
Также русский язык сейчас стал довольно примитивным - послушать бы старую питерскую интеллигенцию - как они говорили - для образца....
Евгений К. (17.05.2013), Цхултрим Тращи (17.05.2013)
А мне вот удавалось про чукчей анекдоты переводить. И даже про горячих эстонских парнейПо типу того, как про чукчей переводить анекдоты.
Буль (17.05.2013), Пема Дролкар (17.05.2013), Цхултрим Тращи (17.05.2013)
Послушаем. Хотя Василий Иваныч и Петька -- это вообще непереводимо, без анекдотов даже.Могу рассказать непереводимый анекдот про Василия Ивановича с Петькой.
Кузьмич (18.05.2013)
Pema Sonam (19.05.2013), Кузьмич (18.05.2013), Нико (17.05.2013)
Вот хороший «перевод»:
A panda walks into a restaurant, sits down and orders a sandwich. After he finishes eating the sandwich, the panda pulls out a gun and shoots the waiter, and then stands up to go. "Hey!" shouts the manager. "Where are you going? You just shot my waiter and you didn't pay for your sandwich!"
The panda yells back at the manager, "Hey man, I am a PANDA! Look it up!"
The manager opens his dictionary and sees the following definition for panda: "A tree-dwelling marsupial of Asian origin, characterised by distinct black and white colouring. Eats shoots and leaves."
Мне тоже, но надо предварительно сделать интродукцию - кто такие чукчи а потом объяснить, почему смешно "Скурила чукча паспорт" Точно также для русских анекдоты об итальянских карабиньерах.
Ты попробуй передоксальное сердце анекдота в некоторых анекдотах перевести - то, что взрывает смехом, и чтоб люди не вежливо улыбались, а именно ржали бы. Именно ржач - показатель тут качества перевода, причем всеобщий. Именно трудно этот пункт оставить и не превратить в обыкновенный рассказ. Не говоря о том, что любые анекдоты еще надо уметь рассказывать. А где игра слов - вообще непереводимо.
У нас есть конкурсы анекдотов, и я пробую некоторые на русских. Ведь анекдоты есть разные, но для некоторых надо жить в опреленных культурных стереотипах, иначе непонятно. Парадокс не подействует. Либо надо искать слой-аналог с похожим поведенческим механизмом в другой культуре. Классическому Вовочке соответствует итальянский Pierino, только Вовочка бьет последнего по скабрезности и пошлости. Не говоря уж о том, что итальянские матерные слова на чета по негативной нагрузке русским.
Буль (17.05.2013), Кузьмич (18.05.2013), Нико (17.05.2013), Цхултрим Тращи (18.05.2013)
К топик стартеру. С тем же успехом множество терминов европейских языков нельзя выразить на пали и санскрите. Каждый язык со своими особенностями заданными в соответствии с его ментальностью.
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)