Результаты опроса: 2) sdig pa =

Голосовавшие
11. Вы ещё не голосовали в этом опросе
  • грех

    5 45.45%
  • загрязнение

    1 9.09%
  • злодеяние

    0 0%
  • неблагодеяние

    0 0%
  • недобродетельное действие

    1 9.09%
  • препятствие

    1 9.09%
  • преступление

    0 0%
  • проступок

    1 9.09%
  • чередую варианты в зависимости от контекста

    1 9.09%
  • свой вариант

    1 9.09%
Показано с 1 по 15 из 15

Тема: 2) sdig pa =

  1. #1
    Участник
    Регистрация
    29.07.2011
    Традиция
    нет
    Сообщений
    117
    Записей в блоге
    1

    2) sdig pa =

    грех
    загрязнение
    злодеяние
    неблагодеяние
    недобродетельные действия
    препятствие
    преступление
    проступок
    чередуем варианты в зависимости от контекста
    свой вариант

    Просьба к тем, кто выбирает "свой вариант", привести этот вариант в комментарии в теме

    Просьба выбирать вариант, уместный при переводе сочетаний sdig pa byed, sdig pa'l las, sdig pa gsog, sdig pa 'dag, sdig pa sbyong

  2. Спасибо от:


  3. #2
    Участник
    Регистрация
    25.11.2011
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    4,043
    Записей в блоге
    22
    Мой вариант "препятствие-неблагодеяние" или "грех". Также как nus pa по мне лучше переводить двумя словами - "сила-способность".

  4. #3
    Основной участник Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    гуруринпочизм-падмасамбхавизм
    Сообщений
    7,835
    Записей в блоге
    29
    Цитата Сообщение от Кунсанг Посмотреть сообщение
    Мой вариант "препятствие-неблагодеяние" или "грех". Также как nus pa по мне лучше переводить двумя словами - "сила-способность".
    1) Препятствие —это то, что препятствует. У sdig вообще нет значения «препятствовать».
    2) По условиям задачи сочетается только с одним из требуемых глаголов: sdig pa byed *совершить препятствие, sdig pa'l las карма от препятствия, sdig pa gsog *накапливать препятствия, sdig pa 'dag устранять (?) препятствия, sdig pa sbyong *очищать препятствия.
    3) Для русского языка нехарактерны сложные слова из двух компонентов через дефис. В русском тексте-переводе подобные слова-сочетания выглядят как странность-неуместность

  5. Спасибо от:

    Helga Zov (05.04.2013), Джнянаваджра (29.03.2013), Йонтен Цо (29.03.2013)

  6. #4
    Участник
    Регистрация
    25.11.2011
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    4,043
    Записей в блоге
    22
    Намкай Норбу ринпоче:

    Нам нужно очищать препятствия и помехи: препятствия к полной реализации и помехи практике для обретения знания. Тибетский глагол дигпа ( sdig.pa) означает “мешать”. Но теперь многие буддисты переводят его как “грех” (sin), поскольку именно это слово использовалось христианами при переводе Библии на тибетский язык. На самом деле оно означает не “грех”, а “препятствие”. Это важно, поскольку мешать реализации — это очень плохо, и эту ситуацию нужно преодолеть.

    Наверное Намкай Норбу ринпоче лучше знает. Насчет двойных слов через дефис, это возможно, главное чтобы понятно было о чем речь.

  7. Спасибо от:

    Aion (29.03.2013), Иван Денисов (15.06.2013), Цхултрим Тращи (29.03.2013)

  8. #5
    Участник Аватар для Йонтен Цо
    Регистрация
    15.03.2009
    Традиция
    тибетская
    Сообщений
    112
    чередую варианты в амплитуде:
    злодеяние/проступок/преступление

    еще sdig pa - скорпион, он когда кусает, мешается и создает помехи
    bar chad - это тибетское слово "препятствие", оно возникает и от того, что сделано много sdig pa, так что безусловная взаимосвязь имеется.
    для "загрязнений" все таки точнее подходит dri ma

    но все выше написанное сугубо частное и не авторитетное мнение

  9. #6
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Цитата Сообщение от Кунсанг Посмотреть сообщение
    Нам нужно очищать препятствия и помехи: препятствия к полной реализации и помехи практике для обретения знания. Тибетский глагол дигпа ( sdig.pa) означает “мешать”. Но теперь многие буддисты переводят его как “грех” (sin), поскольку именно это слово использовалось христианами при переводе Библии на тибетский язык. На самом деле оно означает не “грех”, а “препятствие”. Это важно, поскольку мешать реализации — это очень плохо, и эту ситуацию нужно преодолеть.
    Очевидно, что здесь речь идет о двух терминах: sdig pa dang sgrib pa. Первое предлагается переводить как "препятствия", а второе - как "помехи".
    Но "препятствия" и "помехи" - синонимы. Почему в тиб. два слова, а не одно? в чем различие?

  10. Спасибо от:

    Джнянаваджра (29.03.2013)

  11. #7
    Модератор Аватар для Джнянаваджра
    Регистрация
    14.11.2011
    Традиция
    Великая Колесница
    Сообщений
    4,672
    Записей в блоге
    8
    Не претендуя на участие в лингвистической дискуссии, отмечу лексическое богатство слова "помехи", особенно в наш высокотехнологичный век, когда используется в качестве описания качество сигнала и ввиду этого с успехом синонимично заменяет и "препятствие" и "загрязнение" (чистого сигнала вашего ума, например).

  12. Спасибо от:


  13. #8
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    И еще: слова sdig pa и dge ba представляют собой пару терминов с противоположным значением. Если sdig pa переводим как препятствие, то как переводим dge ba, особенно когда они встречаются в одной фразе?

  14. Спасибо от:


  15. #9
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Сергей Хос Посмотреть сообщение
    И еще: слова sdig pa и dge ba представляют собой пару терминов с противоположным значением. Если sdig pa переводим как препятствие, то как переводим dge ba, особенно когда они встречаются в одной фразе?
    В зависимости от перевода первого слова для второго отыскивается антоним. : )
    Т.е., если первое переводим как "препятствие", то второе -- как "благоприятствие".

  16. #10
    Участник
    Регистрация
    25.11.2011
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    4,043
    Записей в блоге
    22
    Цитата Сообщение от Сергей Хос Посмотреть сообщение
    Очевидно, что здесь речь идет о двух терминах: sdig pa dang sgrib pa. Первое предлагается переводить как "препятствия", а второе - как "помехи".
    Но "препятствия" и "помехи" - синонимы. Почему в тиб. два слова, а не одно? в чем различие?
    sgrib pa это что-то вроде завес и затемнений ума, помрачения

    sgrib pa
    pollution, darken, veil, hindrance, impediment, obstructing forces, obscuration, existential compromise, intellectual veil, SA nyon mongs sgrib pa, sin, mental and moral defilement, state of being obscured, darkened, roof, cover, obscure, cover, defile, darkness, sinner, clouded, obstacle, to hinder, to obscure [JV]

    sgrib pa - Obscurations. The veils that covers one's direct perception of the nature of mind. In the general Buddhist teachings several types are mentions: the obscuration of karma preventing one from entering the path of enlightenment, the obscuration of disturbing emotions preventing progress along the path, the obscuration of habitual tendencies preventing the vanishing of confusion, and the final obscuration of dualistic knowledge preventing the full attainment of buddhahood [ry]

  17. Спасибо от:


  18. #11
    Участник
    Регистрация
    25.11.2011
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    4,043
    Записей в блоге
    22
    Цитата Сообщение от Сергей Хос Посмотреть сообщение
    И еще: слова sdig pa и dge ba представляют собой пару терминов с противоположным значением. Если sdig pa переводим как препятствие, то как переводим dge ba, особенно когда они встречаются в одной фразе?
    Если переводить дигпа просто как препятствие, то в этом будет больше непонимания вероятно. Совершать препятствие, препятствовать. Куда-то не туда укатывается.

  19. Спасибо от:


  20. #12
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Если посмотреть термин в толковых словарях, получим следующее:
    1. Из mdo sngags kyi gzhung chen mo'i tshig mdzod:

    Название: sdig-pa.jpg
Просмотров: 309

Размер: 57.0 Кб

    sdig pa: 1) зло; 2) недобродетель; 3) скорпион. Этимология слова (sgra bshad): грех - это кармический плод, приводящий ум в расстройство (rnam smin yid du mi 'ong ba 'byin par byed pas na sdig pa'o), а также поскольку [такие поступки] достойны порицания (smad par bya ba), это называется прегрешением. (smad par bya ba yin pa'i phir sdig pa'o).

    Кроме того, далее словаре слово sgig используется в качестве определения "грешный человек" (sdig pa'i sems can): тот, кто неосмотрительно (bag med) совершает недобродетельные поступки.

    2. Из bod rgya nang don rig pa'i tshig mdzod:

    Название: sdig-pa1.jpg
Просмотров: 313

Размер: 55.6 Кб

    В этой словарной статье в качестве одного из определений приведено выражение "недобродетельные поступки" (nyes spyod). То есть sdig pa используется для обозначения как состояния, так и самого действия. Так что это не только омрачения.

    В общем, единственным реальным аргументом противников использования в переводе sdig pa слова "грех" является желание избавить потенциального читателя от чувства вины. А при том, что эта ассоциация (коннотация)))) грех => чувство вины существует преимущественно лишь в головах самих уважаемых "грехоборцев", такое незначительное соображение вряд ли стоит принимать во внимание.

  21. Спасибо от:

    Го Син (29.03.2013), Ильят (02.04.2013), Цхултрим Тращи (30.03.2013)

  22. #13
    Участник
    Регистрация
    16.07.2006
    Традиция
    тибетский буддизм
    Сообщений
    5,670
    Цитата Сообщение от Сергей Хос Посмотреть сообщение
    В общем, единственным реальным аргументом противников использования в переводе sdig pa слова "грех" является желание избавить потенциального читателя от чувства вины.
    Нет, от чуждых буддизму концепций, контекстно связанных с этим понятием.
    А при том, что эта ассоциация (коннотация)))) грех => чувство вины существует преимущественно лишь в головах самих уважаемых "грехоборцев", такое незначительное соображение вряд ли стоит принимать во внимание.
    Он существует в куче уважаемых и неуважаемых голов, как и все ассоциации вообще. А принимать, или не принимать во внимание можно что угодно, просто было желание выслушать хоть какие-то обоснования, кроме того, что "все субъективное, на самом деле- субъективно" .

  23. Спасибо от:

    Иван Денисов (15.06.2013)

  24. #14
    Участник
    Регистрация
    25.11.2011
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    4,043
    Записей в блоге
    22
    У язычников грех это скверна. Осквернение природы Детей света.

    Существует ли в язычестве понятие греха?


    Существует определение «скверны» – понятия близкого, но не родственного христианскому «греху». Скверна, побежденная вначале времён Ярилой, вновь и вновь возрождается в деяниях своих потомков. Наказания за «грехи» (скверну), для потомков Ярилы более суровые, так как это оскверняет их природу (Детей Света), когда единственным средством избавления от скверны является исправление скверных поступков – до наступления смерти. Скверна (в отличие от греха) не прощается и тем паче не отпускается (ибо это только преумножает её, освобождая для новых деяний).

  25. Спасибо от:

    Джнянаваджра (15.06.2013)

  26. #15
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Цитата Сообщение от Кунсанг Посмотреть сообщение
    У язычников грех это скверна. Осквернение природы Детей света.
    Неоязычники - они такие выдумщики.
    Ссылаться на них как на источник чрезвычайно нелепо.

    ))))

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •