Собственно просьба в заголовке.
Текст на фото ниже. Это в Махапасане, Янгон.
Вроде бы все понятно, но изложить достойно не получается.
Если кто-нибудь сможет - также прокомментируйте, пожалуйста.
Собственно просьба в заголовке.
Текст на фото ниже. Это в Махапасане, Янгон.
Вроде бы все понятно, но изложить достойно не получается.
Если кто-нибудь сможет - также прокомментируйте, пожалуйста.
Как-то так:
ps. мне кажется, что во второй строке допущена ошибка и должно быть: "the teaching of not overpassing bounds"Восемь чудес Буддийской доктрины (учения)
Учение о ненарушении (соблюдении) ограничений (правил)
Так же, как океан имеет пределы и не выходит за них, так и мои ученики не нарушат правила поведения (обучения) переданных мною, даже ради жизни.
По моему тут пара серьёзных ошибок есть, из-за чего понимание текста весьма затрудняется...или я просто дурак
Это, как я понимаю, из сутты, перевод которой на русский тут приводил участник БФ Aryaprajna:
http://board.buddhist.ru/showthread.php?t=3286
P.S. Вот 2 перевода на английский, которые отличаются в первом пункте из 8. Перевод Aryaprajna соответствует в этом месте первому варианту перевода.
http://www.accesstoinsight.org/tipit...5.05.irel.html
http://www.accesstoinsight.org/tipit...5.05.than.html
Понятно, это вот так получается:
Uposatha Sutta: The Observance Day
ВОСЕМЬ СВОЙСТВ ОКЕАНА
(2) "Just as the great ocean is stable and does not exceed the limits of the tide-line, so also my disciples do not transgress a training rule laid down by me for disciples even for the sake of their lives. This is the second wonderful and marvellous quality in this Dhamma and Discipline...
Точно так же, как великий океан незыблемо держится своих границ, своего прилива и отлива, не переступая их, так и мои ученики не переступают границ моих тренировочных правил и наставлений даже ради спасения собственной жизни.
Спасибо огромное, вопрос исчерпан.
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)