Не нужно, а допустимо. И интенции к искажению коренного значения, в таком переводе, со всей очевидностью содержатся.
Должен заметить, что в целом я не против компаративистики, но выражаясь словами А.М. Пятигорского, в рамках борьбы с языком, некоторые нюансы всё-таки стоить держать в уме.
Прошу, давайте без домысливаний. Речь не о том, как мне приятно думать и не о том, есть ли в буддизме душа или нет. Речь о корректности и личной ответственности в переложении сторонних категорий мышления(имеющих в том числе и научную ценность) на родной язык. И уважаемый Б.И. Кузнецов
со свойственной ему эксцентричностью, по моему скромному мнению, поступил крайне не научно. Душа термин неоднозначный и сам по себе требующий разъяснений. Взгляните, что по этому поводу Мишель Юлен пишет:
Тут даже не нужно знать тибетский, чтобы сделать вывод.Самой очевидной, равно как и самой поверхностной из этих возможных причин, является крайняя многозначность понятия, в котором за последние двадцать пять веков скопились и осели наслоения от разных религиозных и философских течений. От досократиков к Декарту и Спинозе, от Ветхого Завета к Отцам церкви и средневековой схоластике было введено огромное количество специфических значений и новых смыслов, непрекращающееся перемешивание и переустройство которых привело к образованию своего рода общего образа, объединившего еврейские rouah и nefesh, греческие psyche, pneuma и noüs, не говоря уже о латинских anima и animus и современном mens sive intellectus. Однако никто не стал бы утверждать, что современное содержание понятия души представляет аутентичный синтез этих разных значений. Если они в нем и содержатся, то только в модусе инертного сосуществования, в котором растворяются любые специфические характеристики. Из этого вырисовывается нечто разнородное и в то же время смутное, расплывчатое, неопределенное