Страница 2 из 2 ПерваяПервая 12
Показано с 21 по 31 из 31

Тема: Текст

  1. #21
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Есть случаи, когда слово "текст" может оказываться избыточным.
    К примеру, во фразе "В тексте сутры сказано...".
    В этом случае использование слова "текст" будет корректным, если речь идёт о сопоставлении разных текстов/списков одной и той же сутры.
    Иначе грамотнее будет сказать просто "В сутре сказано...".

    Хотя, как говорится, пусть такие огрехи будут самыми ужасными в тексте... перевода. : )
    Последний раз редактировалось Юй Кан; 10.03.2013 в 14:44.

  2. Спасибо от:

    Liza Lyolina (10.03.2013), Марина В (11.03.2013), Нико (10.03.2013), Сергей Хос (10.03.2013), Цхултрим Тращи (10.03.2013)

  3. #22
    Основной участник Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    гуруринпочизм-падмасамбхавизм
    Сообщений
    7,835
    Записей в блоге
    29
    И никогда ламы не дают комментарии на текст «Сутра о памятовании Трёх Драгоценностей», но дают комментарии на сутру «Памятование Трёх Драгоценностей».

  4. Спасибо от:

    Liza Lyolina (10.03.2013), Нико (10.03.2013)

  5. #23
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Цитата Сообщение от Цхултрим Тращи Посмотреть сообщение
    И никогда ламы не дают комментарии на текст «Сутра о памятовании Трёх Драгоценностей», но дают комментарии на сутру «Памятование Трёх Драгоценностей».
    Ламы не дают комментариев на текст сутры, а только на сутру?

  6. #24
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Цхултрим Тращи Посмотреть сообщение
    И никогда ламы не дают комментарии на текст «Сутра о памятовании Трёх Драгоценностей», но дают комментарии на сутру «Памятование Трёх Драгоценностей».
    Может, чуть точнее будет -- на "Сутру о памятовании Трёх Драгоценностей"?
    Последний раз редактировалось Юй Кан; 10.03.2013 в 21:28.

  7. Спасибо от:

    Марина В (11.03.2013), Нико (10.03.2013), Цхултрим Тращи (11.03.2013)

  8. #25
    Основной участник Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    гуруринпочизм-падмасамбхавизм
    Сообщений
    7,835
    Записей в блоге
    29
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Может, чуть точнее будет -- на "Сутру о памятовании Трёх Драгоценностей"?
    М.б. санскритские названия допускают «о …», но тибетцы всегда переводят «сутра, называемая …».

  9. Спасибо от:

    Юй Кан (11.03.2013)

  10. #26
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Цхултрим Тращи Посмотреть сообщение
    М.б. санскритские названия допускают «о …», но тибетцы всегда переводят «сутра, называемая …».
    Спасибо, понятно.
    При переводе с санскр., если обойтись без "о" (которое сознательно не стал убирать, цитируя) будет так: "Сутра памятования Трёх Драгоценностей".
    А при букв. переводе с тиб., если строго, д.б. "толкование на «Сутру, называемую...»", ведь слово "сутра" входит в название текста...

    И вот статья из "Философского энциклопедического словаря" (совпадающая по сути со сказанным и у Монье-Вильямса):

    СУТРА (санскр., букв.— нить, отсюда — путеводная нить, линия поведения, правило, данное в виде изречения, руководство, план), в др.-инд. филос. литературе афористич. высказывание, содержащее утверждение филос. характера (определение понятия или формулировку к.-л. простого правила), а также совокупность отд. С., образующих некое целостное единство, т. е. трактаты, излагающие законченную умозрит. концепцию (букв.— то, что сшито). С. как краткое изречение стала обычной формой умозаключений в послеведийский период, когда возникла потребность в систематизации и передаче огромного мыслит. материала. Основополагающие тексты каждой из систем инд. философии представлены именно С. («Брахма-C.», или «Веданта-С.», «Йога-C.», «НьяяС.», «МимансаС.», «Вайшешика-С.» и т. п.). Нередко С. рассматривалась лишь как исходный материал, подлежащий дальнейшей интерпретации в комментариях и подкомментариях разного типа (вакья, карика, вритти, бхашья и др.). Развитие систем индийской философии осуществлялось в дальнейшем путём оригинальных комм. к С. (среди их авторов были Шанкара, Рамапуджа, Мадхва, Шабара, Кумарила, Прабхакара, Прашастапада, Удаяна, Ватсьяна, Вачаспати, Ишваракришна, Гаудапада и др.).

  11. Спасибо от:

    Марина В (11.03.2013), Цхултрим Тращи (11.03.2013)

  12. #27

  13. Спасибо от:

    Марина В (11.03.2013), Цхултрим Тращи (11.03.2013), Юй Кан (11.03.2013)

  14. #28
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Спасибо, Денис. Именно поэтому, даже не заглядывая в Вики, палийское "сутта" перевожу обычно как "проповедь". : )

  15. Спасибо от:

    Марина В (11.03.2013)

  16. #29
    Участник
    Регистрация
    03.09.2002
    Традиция
    ньингма, джонанг, кагью, бон
    Сообщений
    5,013
    Цитата Сообщение от Цхултрим Тращи Посмотреть сообщение
    М.б. санскритские названия допускают «о …», но тибетцы всегда переводят «сутра, называемая …».
    Так в тибетском названии нет слова "текст". Нико наверное таки про другое спрашивает. Смею предположить что спрашивает про тот случай,когда в тибетском тексте встречается слово "текст"

  17. Спасибо от:


  18. #30
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Карма Палджор Посмотреть сообщение
    Так в тибетском названии нет слова "текст". Нико наверное таки про другое спрашивает. Смею предположить что спрашивает про тот случай,когда в тибетском тексте встречается слово "текст"
    О переводе с тиб. -- в английском разделе? См. стартовый пост... %)

  19. #31
    Участник
    Регистрация
    03.09.2002
    Традиция
    ньингма, джонанг, кагью, бон
    Сообщений
    5,013
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    О переводе с тиб. -- в английском разделе? См. стартовый пост... %)
    Так посмотрел. Тоже самое можно повторить - если есть слово "text", то можно переводить и как "текст". А в целом- по ситуации. Слово может и лишним оказаться в случае указания на названия

  20. Спасибо от:


Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •