Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 31

Тема: Текст

  1. #1
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693

    Текст

    Не знала, куда это запостить. Вопрос к переводчикам о приемлемости в переводах буддийских книг слова "текст" (т.е. писание, труд, сочинение и пр.). В английском это обыденное слово. Насколько хорошо в русском?

  2. #2
    Участник Аватар для Дхармананда
    Регистрация
    13.05.2012
    Традиция
    རིག་པ་འཛིན་པའི་ཐེག་པ
    Сообщений
    250
    Нужен контекст.

  3. Спасибо от:

    лесник (09.03.2013)

  4. #3
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Нужен контекст.
    А зачем? Мы все в обиходе постоянно говорим: "Лама будет давать комментарии по такому-то тексту".... "У тебя есть этот текст"? и т.п.

  5. #4
    Участник Аватар для Денис Евгеньев
    Регистрация
    01.06.2007
    Традиция
    пони
    Сообщений
    5,441
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Вопрос к переводчикам о приемлемости в переводах буддийских книг слова "текст" (т.е. писание, труд, сочинение и пр.).
    Текст не синоним сочинения и т.п.
    Каждое произведение (сочинение, труд) фиксировано в форме одного или нескольких текстов.

  6. #5
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Текст не синоним сочинения и т.п.
    Каждое произведение (сочинение, труд) фиксировано в форме одного или нескольких текстов.
    Для меня сейчас текст имеет два значения:

    1) буддийский текст
    2) смска -- но это больше английское общепринятое.

  7. #6
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    PS. Кажется, Кугявичус этот термин в Ламриме ченмо не использует.

  8. #7
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    PS. Кажется, Кугявичус этот термин в Ламриме ченмо не использует.
    Еще как использует. Например:

    Тексты, цитируемые Чже Цонкапой

    ))

  9. #8
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Еще как использует. Например:

    Тексты, цитируемые Чже Цонкапой
    А, то есть это кошерно? Я в переводах всё время пытаюсь избегать, но нет-нет, да проскальзывает. )

  10. #9
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    А, то есть это кошерно?
    а погуглить?

    Так, например, И. Р. Гальперин определяет текст следующим образом: «это письменное сообщение, объективированное в виде письменного документа, состоящее из ряда высказываний, объединённых разными типами лексической, грамматической и логической связи, имеющее определённый моральный характер, прагматическую установку и соответственно литературно обработанное»

  11. #10
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    А ты используешь?

  12. #11
    Участник Аватар для Денис Евгеньев
    Регистрация
    01.06.2007
    Традиция
    пони
    Сообщений
    5,441
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    1) буддийский текст
    Приемлемо в значении "текст произведения, принадлежащего буддийской школе".

  13. Спасибо от:

    Нико (09.03.2013)

  14. #12
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Так, например, И. Р. Гальперин определяет текст следующим образом: «это письменное сообщение, объективированное в виде письменного документа, состоящее из ряда высказываний, объединённых разными типами лексической, грамматической и логической связи, имеющее определённый моральный характер, прагматическую установку и соответственно литературно обработанное»
    Ну если сам Гальперин.... Он был моим заочным гуру в ун-те.

  15. #13
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    А ты используешь?
    с самого детства )))

  16. #14
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    с самого детства )))
    Я имею в виду, в переводах. )

  17. #15
    Участник
    Регистрация
    25.11.2011
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    4,043
    Записей в блоге
    22
    А книга не подойдет? У монголов вообще Дхарма это Ном (книга), но слово заимствованное из древнего чуть ли не греческого или какого-то другого языка. Заимствуйте у монголов слово НОМ. И Дхарма и книга.

  18. #16
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Цитата Сообщение от Кунсанг Посмотреть сообщение
    А книга не подойдет? У монголов вообще Дхарма это Ном (книга), но слово заимствованное из древнего чуть ли не греческого или какого-то другого языка. Заимствуйте у монголов слово НОМ. И Дхарма и книга.
    Слишком много посторонних ассоциаций (правда, не у всех они есть))) Кто такие "люди книги" - это хорошо известно. )))

  19. #17
    Основной участник Аватар для Пема Дролкар
    Регистрация
    15.10.2009
    Традиция
    гелугпа
    Сообщений
    11,415
    Бывает - переводишь, переводишь всегда "текст", и все гладко, а потом как зациклишься на слове, и начинаешь сомневаться, придираться к себе и стопориться, изобретать колесо,и потом возникает перевод, например, как у М.Кожевниковой

    Сразу говорю, что против нее ничего не имею, искренне уважаю, но ее "Буддийские практики" читаю с большим скрипом....

  20. #18
    Участник
    Регистрация
    25.11.2011
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    4,043
    Записей в блоге
    22
    Цитата Сообщение от Сергей Хос Посмотреть сообщение
    Слишком много посторонних ассоциаций (правда, не у всех они есть))) Кто такие "люди книги" - это хорошо известно. )))
    Да у вас наступить негде, везде ассоциации.

  21. Спасибо от:

    Сергей Хос (10.03.2013)

  22. #19
    Участник
    Регистрация
    03.09.2002
    Традиция
    ньингма, джонанг, кагью, бон
    Сообщений
    5,013
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Я имею в виду, в переводах. )
    Нико. Использовать слово "текст" вполне даже кошерно. Что вы этим грузитесь, не понятно

  23. Спасибо от:

    Сергей Хос (10.03.2013)

  24. #20
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Цитата Сообщение от Кунсанг Посмотреть сообщение
    Да у вас наступить негде, везде ассоциации.
    Да, переводчика клинит порой, особенно если ум излишне игрив )))

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •