Сообщение от
Цхултрим Тращи
М.б. санскритские названия допускают «о …», но тибетцы всегда переводят «сутра, называемая …».
Спасибо, понятно.
При переводе с санскр., если обойтись без "о" (которое сознательно не стал убирать, цитируя) будет так: "Сутра памятования Трёх Драгоценностей".
А при букв. переводе с тиб., если строго, д.б. "толкование на «Сутру, называемую...»", ведь слово "сутра" входит в название текста...
И вот статья из "Философского энциклопедического словаря" (совпадающая по сути со сказанным и у Монье-Вильямса):
СУТРА (санскр., букв.— нить, отсюда — путеводная нить, линия поведения, правило, данное в виде изречения, руководство, план), в др.-инд. филос. литературе афористич. высказывание, содержащее утверждение филос. характера (определение понятия или формулировку к.-л. простого правила), а также совокупность отд. С., образующих некое целостное единство, т. е. трактаты, излагающие законченную умозрит. концепцию (букв.— то, что сшито). С. как краткое изречение стала обычной формой умозаключений в послеведийский период, когда возникла потребность в систематизации и передаче огромного мыслит. материала. Основополагающие тексты каждой из систем инд. философии представлены именно С. («Брахма-C.», или «Веданта-С.», «Йога-C.», «НьяяС.», «МимансаС.», «Вайшешика-С.» и т. п.). Нередко С. рассматривалась лишь как исходный материал, подлежащий дальнейшей интерпретации в комментариях и подкомментариях разного типа (вакья, карика, вритти, бхашья и др.). Развитие систем индийской философии осуществлялось в дальнейшем путём оригинальных комм. к С. (среди их авторов были Шанкара, Рамапуджа, Мадхва, Шабара, Кумарила, Прабхакара, Прашастапада, Удаяна, Ватсьяна, Вачаспати, Ишваракришна, Гаудапада и др.).