Показано с 1 по 2 из 2

Тема: Переводы Дхаммапады

  1. #1
    Участник Аватар для Маркион
    Регистрация
    13.11.2011
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    191
    Записей в блоге
    4

    Переводы Дхаммапады

    Просьба к знающим пали: прокомментируйте, пожалуйста, переводы Дхаммапады, выполненные Топоровым и Парибком. В чём преимущества, различия и пр. каждого из переводов?

  2. #2
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    2,970
    Парибок тщательнее переводит термины, например, "аппамада" (отсутствие беспечности, т.е. усердие):

    Небеспечность – путь бессмертия,
    Беспечность – путь, ведущий к смерти.
    Не умирают небеспечные.
    Беспечные, считай, мертвы.

    Это ближе к оригиналу, чем "серьезность" и "легкомыслие" у Топорова:

    Серьезность – путь к бессмертию. Легкомыслие – путь к смерти.
    Серьезные не умирают. Легкомысленные подобны мертвецам.

    При этом он принципиально не употребляет иностранных слов, добиваясь "былинного" стиля, и в результате порой изобретает новые слова, как например:

    "Унятье – так я перевожу слово nirvana. В европейских языках заимствованное санскритское слово обросло пошлыми гедонистическими ассоциациями и даже стало названием поп-ансамбля. Этимологически предлагаемый перевод совершенно точен, да и по сути nirvana в текстах объясняется именно как унятие скорбей и их причин."

    При этом он объясняет свои термины в примечаниях, и для применения на практике его перевод лучше:

    Кто памятует и исполнен рвения,
    Делами чист, живёт по дхарме, сдержан,
    Кто осмотрителен и не беспечен, –
    Тот добрую стяжает славу.

    Тут идет речь именно о памятовании "сати", а никак не о преисполненности мыслей, как у Топорова:

    У энергичного, полного мыслей, действующего осмотрительно, ограничивающего себя, серьезного,
    того, чьи дела чисты и кто живет, следуя дхамме, – у того возрастает слава.

    Термин "памятование" требует дополнительных объяснений, - о чем именно и как нужно памятовать. А у Топорова получается перевод, понятный неподготовленному читателю, и при этом стилистически выдержанный и по-своему поэтичный.

    Таким образом, перевод Топорова больше подходит широкому кругу читателей, тем более что он полный. А перевод Парибка лучше для применения на практике, - но при этом требует тщательного изучения терминов.

    В Дхаммападе некоторые строфы относятся к тонкостям медитативной практики, и для их понимания желательно читать комментарии к строфам, хотя бы в сокращенном виде:

    http://dhamma.ru/canon/kn/dhp/dmpada/dmpada.htm
    http://buddhist.ru/news/2727-dhammapada-stihi-i-pritchi
    http://www.thisismyanmar.com/nibbana/dmpada.htm

    С полным переводом объяснений терминов:

    Carter, John Ross and Mahinda Palihawadana.
    The Dhammapada: A New English Translation with the Pali Text and the First English Translation of the Commentary's Explanation of the Verses with Notes


    С полным переводом историй:

    https://archive.org/search.php?query...iatype%3Atexts
    Последний раз редактировалось Ассаджи; 30.09.2013 в 14:35.

  3. Спасибо от:

    Miruka Ze (02.10.2013), sergey (30.09.2013), Thaitali (30.09.2013), Кхантибало (30.09.2013), Маркион (05.11.2013), Цхултрим Тращи (30.09.2013)

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •