Показано с 1 по 13 из 13

Тема: Алмазная сутра

  1. #1
    Участник Аватар для Вова Л.
    Регистрация
    29.08.2006
    Традиция
    Kagyu (Karmapa Urgyen Trinley)
    Сообщений
    2,418

    Алмазная сутра

    Вопрос по аналогиям из алмазной сутры. Есть много разынх переводов, в некоторых часть аналогий отсутсвует.

    Вот перевод из Кагью Моналама:
    Как мерцающие звезды и пламя свечи,
    Как иллюзии, капли росы, пузыри на воде,
    Как сны, как молнии и облака
    Так воспринимайте все сотавные дхармы

    Англ.:
    Flickering stars, lamp flame,
    Illusions, dew, bubbles,
    Dreams, lightning, and clouds,
    View all composite dharmas in that way.
    Или такой:
    Звезды, темень и свет,
    Марево, иней и пузырь на воде,
    Сон, молния и облако —
    Именно так и должно взирать на происходящее.
    Большая часть аналогий мне понятна - приводятся либо иллюзорные вещи (как сны), либо вещи, непостоянство которых очевидно (пузыри на воде, капли росы). Но не совсем ясно, что подразумевается под восприятием дхарм как "звезды" или "пламя свечи" ("темень и свет" во втором переводе). Их, вроде, ни иллюзорными, ни непостоянными не назовешь. Что это? Кривой перевод?

  2. Спасибо от:


  3. #2
    Участник Аватар для Денис Евгеньев
    Регистрация
    01.06.2007
    Традиция
    пони
    Сообщений
    5,441
    Мерцающие звезды и пламя свечи--непостоянство, наверное.
    Темень, свет и иней да останутся на совести переводчика.

  4. #3
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Это стандартная матрика, которая много где объясняется (хоть порой и кратко), потом поищу точную цитату откуда-нибудь.

  5. Спасибо от:

    Вова Л. (18.02.2013), Цхултрим Тращи (18.02.2013)

  6. #4
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Я похоже ошибся, так как список аналогий отличается. Абхидхармасамуччая:
    As the Buddha said:

    Form is like a ball of foam, sensation is like a bubble, perception is like a mirage, formations are like a banana tree and consciousness is like an illusion.74

    What is the meaning of the words from ‘form is like a ball of foam’ up to ‘consciousness is like an illusion’? They signify the absence of a self, impurity, lack of satisfaction, absence of solidity and absence of substantiality.
    ______
    74 Cf. Pheṇapiṇdūpamaṃ rūpaṃ, vedanā bubbuḷūpamā, marīcikūpamā saññā, saṃkārā kadalūpamā, māyūpamā ca viññāṇam, dīpitādiccabandunā. S III, p. 142.
    Вот этот список классический, он много где есть. А список из АС редкий.

    Ламотт пишет:
    The Vajracchedikā, p. 46, puts all of this into verse: tadyathākāśe

    tārakā timiraṃ dīpo āyāsvaśyāya budbudaṃ/
    svapnaṃ ca vidyud abhraṃ ca evaṃ draṣṭavyaṃ saṃskṛtam//

    "The conditioned should be thought to be like a star in space, shadows, a lamp, hoarfrost, a water bubble, a dream, a flash of lightning a cloud. - See the Khotanese commentary in Hoernle, Remains, p. 287.
    Есть небольшой комментарий Васубандху/Камалашилы (не понял чей именно этот текст) на АС, вот фрагмент упоминающий эти аналогии:


    (Serie Orientale Roma IX Giuseppe Tucci Minor Buddhist Texts (Part 1) Roma, Is.M.E.O. 1956.)

  7. Спасибо от:

    Вова Л. (18.02.2013)

  8. #5
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Цитата Сообщение от Вова Л. Посмотреть сообщение
    Вопрос по аналогиям из алмазной сутры. Есть много разынх переводов, в некоторых часть аналогий отсутсвует.
    Есть разные списки таких аналогий, отличающиеся по количеству элементов.
    Их разбору, в частности, посвящен третий том трилогии Лонгченпы ngal gso khor gsum:
    Finding Comfort and Ease in the Illusoriness of Things ("sgyu ma ngal gso").
    Там они оч. подробно разбираются.
    Поищите, англ. перевод где-то есть в интернете.

  9. Спасибо от:

    Вова Л. (18.02.2013)

  10. #6
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Первая строка этой гатхи из санскр. текста Ваджраччхедики:

    tārakā timiraṃ dīpo māyāvaśyāya budbudaḥ

    Пословный перевод:

    tārakā -- метеорит/падающая звезда;
    timiraṃ -- тёмный/тёмная;
    dīpo -- свет/сияние;
    māyāvaśyāya -- иллюзией/чарами вызванному;
    budbudaḥ -- пузырь [на воде].

    Лит. перевод:

    Звезда угасшая, сияние, чарами вызванное, пузырь [на воде]...

  11. Спасибо от:

    Tong Po (18.02.2013), Вова Л. (18.02.2013), Марина В (18.02.2013), Цхултрим Тращи (18.02.2013)

  12. #7
    Участник Аватар для Вова Л.
    Регистрация
    29.08.2006
    Традиция
    Kagyu (Karmapa Urgyen Trinley)
    Сообщений
    2,418
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Первая строка этой гатхи из санскр. текста Ваджраччхедики:

    tārakā timiraṃ dīpo māyāvaśyāya budbudaḥ

    Пословный перевод:

    tārakā -- метеорит/падающая звезда;
    timiraṃ -- тёмный/тёмная;
    dīpo -- свет/сияние;
    māyāvaśyāya -- иллюзией/чарами вызванному;
    budbudaḥ -- пузырь [на воде].

    Лит. перевод:

    Звезда угасшая, сияние, чарами вызванное, пузырь [на воде]...
    Если метеорит, тогда понятно - непостояноство на лицо. Осталось разобраться, что за сияние/свет.

    Вот нашел еще такой перевод:

    "Подумай об уме
    как о звездах, как о дефекте видения,
    как о светильнике, как о мнимом представлении,
    как о каплях росы, или как о пузыре,
    о сне, о вспышке молнии или как об облаке.
    Таким образом нужно видеть все, что обусловлено".
    "Дефект видения" (также и в тексте, что привел До) - возможно, конечно, но если в оригинале "светлое-темное", то "дефект видения" слегка надумано выглядит.

    Вот еще в английских переводах нашел часто употрелбялют "тени" - это уже выглядит правдоподобнее - и светло-темное похоже и илюзорность более очевидна + зависимое происхождение, да и непостоянство для тени характерно.

    Т.е. перевод, как я понимаю, должен бы выглядеть так

    Как падающую звезду, как тень,
    Как иллюзию, капли росы, пузыри на воде,
    Как сны, как молнии и облака
    Так воспринимайте все сотавные дхармы
    Последний раз редактировалось Вова Л.; 18.02.2013 в 17:46.

  13. #8
    Участник Аватар для Денис Евгеньев
    Регистрация
    01.06.2007
    Традиция
    пони
    Сообщений
    5,441
    Цитата Сообщение от Вова Л. Посмотреть сообщение
    Осталось разобраться, что за сияние/свет.
    Может, это о фосфенах.

  14. #9
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Вова Л. Посмотреть сообщение
    Если метеорит, тогда понятно - непостояноство на лицо. Осталось разобраться, что за сияние/свет.
    Сияние/свет, вызванное чарами/магией, т.е., иллюзорное...

    Как понимаю, в первой части первой строки речь идёт об уподоблении [всего] составного мимолётно сиявшему, но тут же угасшему, а во второй -- постоянно сияющему, но -- иллюзорному/кажущемуся + просто мимолётному (это уже про пузырь : ).

    Ну, и если быть совсем : ) дотошным, то там всюду -- единственное число, а не множественное, а дат. падеж vaśyāya распространяется на все существительные гатхи (кроме "составное").

    И тогда при точном переводе с санскрита, а не с переводов, должно быть так:

    Подобным угасшему метеориту, свечению, чарами вызванному, пузырю на воде,
    сну, молнии или [зыбкому] облаку следует воспринимать [всё] составное.

    И, соответственно, никаких "теней" или "рос" там нет... %)

  15. Спасибо от:

    Tong Po (18.02.2013), Вова Л. (18.02.2013), Марина В (18.02.2013)

  16. #10
    Участник Аватар для Вова Л.
    Регистрация
    29.08.2006
    Традиция
    Kagyu (Karmapa Urgyen Trinley)
    Сообщений
    2,418
    Цитата Сообщение от Денис Евгеньев Посмотреть сообщение
    Может, это о фосфенах.
    Может быть что угодно. Хотелось бы разобраться, что там есть на самом деле.

  17. #11
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    A shooting star, a fault of vision, a lamp;
    An illusion and dew and a bubble;
    A dream, a flash of lightning, a thunder cloud –
    In this way is the conditioned to be seen.
    (The Manuscript of the Vajracchedikā Found at Gilgit / An Annotated Transcription and Translation by Gregory Schopen)

  18. Спасибо от:


  19. #12
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Цитата Сообщение от Вова Л. Посмотреть сообщение

    "Дефект видения" (также и в тексте, что привел До) - возможно, конечно, но если в оригинале "светлое-темное", то "дефект видения" слегка надумано выглядит.

    BHSD: timira, m. (cf. Skt. *ra, nt., darkness; obscuration of vision, an eye-disease), veiling illusion;
    MWSED: timira - n. darkness (also pl.) [...] n. darkness of the eyes , partial blindness (a class of morbid affections of the coats of the eye)

    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    И, соответственно, никаких "теней" или "рос" там нет... %)
    MWSDD: avaśyāya - hoar frost, dew (т.е. иней, роса)

  20. Спасибо от:

    Вова Л. (19.02.2013)

  21. #13
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Vladiimir Посмотреть сообщение
    A shooting star, a fault of vision, a lamp;
    An illusion and dew and a bubble;
    A dream, a flash of lightning, a thunder cloud –
    In this way is the conditioned to be seen.
    (The Manuscript of the Vajracchedikā Found at Gilgit / An Annotated Transcription and Translation by Gregory Schopen)
    Цитата Сообщение от Vladiimir Посмотреть сообщение
    BHSD: timira, m. (cf. Skt. *ra, nt., darkness; obscuration of vision, an eye-disease), veiling illusion;
    MWSED: timira - n. darkness (also pl.) [...] n. darkness of the eyes , partial blindness (a class of morbid affections of the coats of the eye)

    MWSDD: avaśyāya - hoar frost, dew (т.е. иней, роса)
    Можно, конечно, и так.
    Но при avaśyāya вместо vaśyāya и lamp вместо light (уж не говоря о thunder cloud) остаются вопросы о соответствии контексту, снятые при варианте, предложенном мною.

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •