Вопрос по аналогиям из алмазной сутры. Есть много разынх переводов, в некоторых часть аналогий отсутсвует.
Вот перевод из Кагью Моналама:
Или такой:Как мерцающие звезды и пламя свечи,
Как иллюзии, капли росы, пузыри на воде,
Как сны, как молнии и облака
Так воспринимайте все сотавные дхармы
Англ.:
Flickering stars, lamp flame,
Illusions, dew, bubbles,
Dreams, lightning, and clouds,
View all composite dharmas in that way.
Большая часть аналогий мне понятна - приводятся либо иллюзорные вещи (как сны), либо вещи, непостоянство которых очевидно (пузыри на воде, капли росы). Но не совсем ясно, что подразумевается под восприятием дхарм как "звезды" или "пламя свечи" ("темень и свет" во втором переводе). Их, вроде, ни иллюзорными, ни непостоянными не назовешь. Что это? Кривой перевод?Звезды, темень и свет,
Марево, иней и пузырь на воде,
Сон, молния и облако —
Именно так и должно взирать на происходящее.