P.S. Да и как то странно после заявлений о изучении на своём языке читать книжки/слушать лекции... на английском!
Топпер- (13.02.2013), Цхултрим Тращи (13.02.2013)
Не очень странно, учитывая тот факт, что на английский профессионально уже много чего переведено. в отличие от русского. Мы сильно отстаём пока.P.S. Да и как то странно после заявлений о изучении на своём языке читать книжки/слушать лекции... на английском!
Джнянаваджра (13.02.2013), Фил (13.02.2013)
Переводы вообще-то есть с английского, часто со сверкой с тибетским. Ну, например, устные лекции в основном переводятся. С английского. И много книг издаётся на русском, чаще всего с английского.Если есть выбор, между русским и английским, всегда выбираю русский.
Но часто нет не то что плохого перевода, а вообще никакого.
Yur (21.02.2013), Денис Евгеньев (13.02.2013), Фил (13.02.2013), Цхултрим Тращи (13.02.2013)
Это трудно, поверьте уж.А уж сколько на санскрите, на пали, да тибетском то! Выучил один из "служебных языков", и вся Дхарма с комментариями твоя!
А по поводу чего негодуем-то?
Пали и санскрит хороши именно в контексте фиксации всех нюансов Учения, включая всякого разного забавного рода аллюзии и каламбуры, типа, например, игры смыслов в слове "Татхагата".
Суть учения без проблем переводится на любой язык, хоть на блатную феню, хоть на инуктитут, хоть на жаргон IT-гиков. Другое дело, что детали (могущие оказаться важными) могут быть бездарно потеряться при переводе. За примерами в Индию ходить далеко не надо - взять тот же синодальный перевод Библии, в котором куча ошибок, сокращений, дописываний от себя и политических редактур по сравнению с Вульгатой, а в Вульгате - куча ошибок, по сравнению с более древними первоисточниками. И это, между прочим, в книжной традиции!
Родной язык упрощает и ускоряет обучение, но за счёт упрощения же можно упустить из внимания что-нибудь важное. Или даже не особо важное, но имеющее значение. Поэтому, замечательно, когда есть бэкап в виде источника, богатого всеми изначальными смыслами.
Соответственно, изучение части канона на пали наизусть (или на санскрите или тибетском) - это не только бэкап архива с контрольной суммой, но и продолжение древней традицией учения текстов наизусть, а также - хорошее упражнение на развитие нейронных связей)
Штука же с "запретом санскрита", думаю, это такой упреждающий удар по сторонникам узурпации учения интеллектуальной элитой - в условиях кастовой системы наверняка было актуально, поскольку расслоение по кастам наверняка имело и языковые последствия, через которые была возможна обратная связь. А так получилось вполне эгалитарненько - и никаких буддийских Лютеров не понадобилось потом.
Tong Po (13.02.2013), Кайто Накамура (14.02.2013), Топпер- (13.02.2013)
Странно, что за долгое время передачи Дхармы при Будде... не сподобились до таких мегаудобных изысков.
Yur (21.02.2013)
А уж как трудно штаны через голову надевать!!!И медведю на одноколесном велосипеде в цирке трудно...
Фил (13.02.2013)
PampKin Head (13.02.2013), Фил (13.02.2013)
PampKin Head (13.02.2013), Vladiimir (13.02.2013), Yur (21.02.2013), Вова Л. (14.02.2013)
Рождение от тибетской женщины, похоже, даёт какие то ментальные силы, недоступные прочим. )
Чхандас -- метр/размер ведических гимнов, а вовсе не язык.
При том, что чханда = "приятный, услаждающий"...
Владимир Николаевич (05.09.2016), Марина В (18.02.2013)
Ваша позиция понятна.
Скажем так: до новой эры Канон уже учился на пали. Да и записан был на 4 соборе в Шри-Ланке он также уже на пали. А если учесть, что пали - это всё-таки не разговорный язык Шри-Ланки, то понятно, что и на остров Дхамма пришла уже на пали. Поэтому "нью-эйдж" этот не такой уж новый.
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)