Германн (08.02.2013)
А где ваш перевод?
Вы как-то по-другому переводите приведенный отрывок? опубликуйте. Полный тибетский текст вот здесь.
Дрон, не шали.
Спасибо за ссылку. Но, что же получается? Получается, что любой, знающий значения тибетских слов, может их комбинировать в произвольном порядке,вне контекста?
Второй вопрос- вы действительно утверждаете возможность адекватного перевода текста, где упомянут Ваджрадхара, без знания "кто есть Ваджрадхара для тех, кто о нем говорит"?
Порядок слов, приведенный вами, верен, но я, в отличии от вас извлекаю из него смысл в соответствии с тем, что и кто есть Ваджрадхара. В этом разница наших подходов. Согласны ли вы, что именно в этом разница наших подходов к данному тексту? Или опять скажете, что флуд)?
Речь идет о потоке ума и о его природе. Которая может быть- ясность и познание, как в Нингма, Кагью, Сакья, или- пустота, как в Гелуг.Таким образом, Ваджрадхара и Шакьямуни по своей сущности едины; речь здесь о двух различных потоках ума (ngo bo gcig nyid las rgyud tha dad med pa).
Вы произвольно изменили перевод, убрав частицу "не":
Это перевод неправильный, то, что у Пабонгки, так перевести нельзя, как бы вам это не хотелось. У него сказано другое.Таким образом, Ваджрадхара и Шакьямуни по своей сущности едины; речь здесь о двух различных потоках ума (ngo bo gcig nyid las rgyud tha dad med pa).
правильный перевод:
по своей сущности едины (ngo bo gcig nyid), поскольку (las) [их] поток ума (rgyud) не является разными (tha dad med pa).
tha dad med pa = do not differ
Фантазировать - не лучший способ подтвердить свою правоту.
Хотя, подозреваю, у вас и цели такой нет. Просто поболтать охота.
Я ошибся. Но, как я посмотрю, с ней даже лучше. Спасибо, давайте, действительно, взглянем.
Ну, что ж, Сергей, вы уже сами догадались, наверное, что и поток ума брюквы с умом Ваджрадхары не является разным? По некоторым весомым причинам? Если нет, я продолжу.Это перевод неправильный, то, что у Пабонгки, так перевести нельзя, как бы вам это не хотелось. У него сказано другое.
правильный перевод:
по своей сущности едины (ngo bo gcig nyid), поскольку (las) [их] поток ума (rgyud) не является разными (tha dad med pa).
Лорд, узрите:
Не является разными, не является одним, не является комбинацией двух и отрицанием обоих. Пабонка просто в сжатом виде цитирует Нагарджуну, а вы что то другое от него ждали, да?по своей сущности едины (ngo bo gcig nyid), поскольку (las) [их] поток ума (rgyud) не является разными (tha dad med pa).
о своей сущности едины (ngo bo gcig nyid), поскольку (las) [их] поток ума (rgyud) не является разными (tha dad med pa).
Да да, я постигаю, а вы не сечете, whathever. Поиздевались, и достаточно, добро пожаловать обратно в буддизм.Это ведь вы постигаете ум Ваджрадхары. А я простой переводчик, ремесленник, можно сказать.
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)