Профессор Венского Университета санскритолог и тибетолог Эдгар Лейтан сделал уточнение перевода одной из строф «Восхваления 21 Таре»:
http://edgar-leitan.livejournal.com/207558.html
Профессор Венского Университета санскритолог и тибетолог Эдгар Лейтан сделал уточнение перевода одной из строф «Восхваления 21 Таре»:
http://edgar-leitan.livejournal.com/207558.html
Aion (27.01.2013), Pema Sonam (27.01.2013), Vladiimir (27.01.2013), Аурум (27.01.2013), Вова Л. (27.01.2013), Гошка (28.11.2016), Пема Ванчук (01.02.2013)
Есть подстрочный комментарий на Хвалу 21 Таре, который издавался в журнале "Легшед". Там должно быть разъяснено.
Пема Ванчук (01.02.2013)
phyag ’tshal lha yi mtsho yi rnam pa’i/
ri dwags rtags can phyag na bsnams ma/
t’a ra gnyis brjod phaṭ kyi yi ges/
dug rnams ma lus par ni sel ma//
ri dwags rtags can - луна (букв. Обладающая знаком газели)
Поклоняюсь поместившей в руку луну,
Чья форма похожа на озеро божеств,
Двойным произнесением "Тара!" и слогом "Пхат!",
Все яды без остатка устраняющей!
Луна в руке Тары похожа на озеро богов. Такой смысл. О стреле не идет речи в тибетском тексте.
Такой вариант также
Приветствую и поклоняюсь держащей луну,
С формой словно озеро божеств,
Дважды произнеся "Тара!" и слогом "Пхат!"
Все яды Ты полностью устраняешь!
Последний раз редактировалось Кунсанг; 27.01.2013 в 06:53.
Пема Ванчук (01.02.2013)
У Бокара Ринпоче (комментарий основан на комментарии Таранатхи) - отмеченная "зайцем", а не "ланью" луна:
Такую же интерпретацию можно найти и у Пальден Шераба Ринпоче в его комментарии к этому восхвалению. В принципе, логично, учитывая, что держит эта Тара в руке (http://www.21taras.net/Tara_18_MajaChenmo.swf)HOMAGE TO HER WHO HOLDS IN HER HAND THE HARE-MARKED MOON
IN THE FORM OF THE GODS’ LAKE
WHO TOTALLY DISPELS POISON
BY RECITING TWICE TARA AND P’AT.
• THE HARE-MARKED MOON: the moon. In the East, people distinguish a hare on the moon (or a rabbit), clearly drawn, with its two large ears standing straight up.
• THE GODS’ LAKE: another metaphor for the moon, compared to a perfectly round lake, very beautiful, filled with white, clear, and fresh water.
• TARA AND P’AT: Mantras used by Tara to neutralize poisons. .
• DISPELS POISON: poisons are of two kinds, ‘immobile’ (mineral and herbal poisons) and mobile (poisonous animals or dangerous animals such as rabid dogs).
Aion (27.01.2013), Джнянаваджра (27.01.2013), Пема Дролкар (27.01.2013), Цхултрим Тращи (27.01.2013)
Это может быть отсылкой (аллюзией) на известную джатаку о зайце. http://board.buddhist.ru/showthread....313#post250313отмеченная "зайцем"
Сергей Хос (31.01.2013)
Сергей Хос (31.01.2013)
Лунный заяц
Наверное, наиболее ранним упоминанием о Лунном зайце является поэтический сборник «Чуские строфы», написанный в древнем Китае во времена династии Западная Хань: там говорится, что в Лунном дворце живёт белый лунный заяц (кит. 月兔, пиньинь: yuè tù, палл.: юэ ту), который, сидя в тени коричного дерева гуйхуа, круглый год толчёт в ступе снадобье бессмертия. [...]
В индийском фольклоре говорилось, что зайца на Луну поместил бог Индра: заяц, принимая божественного гостя в образе нищего, не нашел для него никакой еды и зажарил себя сам. Восхищенный таким поступком Индра воскресил зайца и поместил его на Луну, сделав таким образом бессмертным.
Aion (27.01.2013), Вова Л. (27.01.2013), Цхултрим Тращи (27.01.2013)
Забавно, что часть переводчиков переводят зайца на луне как оленя или лань. В комментариях ННР на 21 поклонение перводится именно как "deer-marked moon".
Цхултрим Тращи (27.01.2013)
Не знаю, забавно или нет, но это может быть много переводчиков, которые переводят ri dwags как оленя или ланя. Монголы перевели как гуроос. Но ri dwags - это может быть любое дикое животное, зверь в частности. У монголов гуроос также означает помимо антилопы вообще дикое животное, чаще травоядное. Но думаю, что там нет зайца, а есть антилопа или лань. Есть еще одно место не совсем понятное может быть.
'jig rten gsum mgon chu skyes zhal gyi
ge sar bye ba las ni byung ma
Возникшая из распустившихся пестиков,
Лотоса лика Покровителя трех миров.
bye ba - переводят как распустившийся, но как сказал один лама по одному комментарию это 10 миллионов тычинок лотоса. Но в том комментарии, который мы посмотрели там говорится, что это распустившиеся пестики или тычинки лотоса. Я не видел комментарий про который он говорил, но возможно видимо два трактования.
Последний раз редактировалось Кунсанг; 27.01.2013 в 14:45.
В каком-то смысле, зайца можно считать похожим и на оленя с рожками или лань с длинными стоячими ушками , если интерпретировать вообще лунные пятна в виде животных - при их-то четкости
Я вообще как-то никаких таких животных там не вижу.
Распускаются -- бутоны или цветки, а тычинки или пестики (что это такое - см. хотя бы в Вики) распускаться не могут. %)
Анек на полях.
В очереди к ветврачу стоит девушка с чау-чау. Подходит другая девушка, говорит:
-- Ой, какая собачка! И сколько вам?
-- Четыре года.
-- Уже рожали?
-- Нет.
-- Почему?!
-- Мы не можем рожать, мы -- мальчик.
Из комментария Шакьясского гелонга Дхармабхадры.
Третье. Восхваление с точки зрения активности устранения ядов живого и неживого миров.
Поместив в руку мандалу луны, белую и имеющую округлую форму, словно озеро приятного нектара божеств, имеющую посередине знак (антилопы?) зверя зайца
dbus su ri dwags ri bong gi rtags mtshan can
Поскольку ri dwags это антилопа в частности и зверь вообще, то тут непонятно становится. Отмеченная антилопой зайцем или зверем зайцем. Хотя буквально может быть прочитано как ланью, (и) зайцем. Если бы зайцем была отмечена, то почему бы не написать только зайцем без антилопы или зверя, зачем писать зверем зайцем или антилопой зайцем если и так понятно, что заяц это зверь и заяц это не антилопа. Кажется, что тут в комментарии говорится отмечена антилопой, зайцем.
Последний раз редактировалось Кунсанг; 27.01.2013 в 19:18.
Юй Кан (27.01.2013)
Теперь по смыслу нет претензий.
Осталась непонятка пунктуационная: с запятой после "бутона"...
Если "Возникшая из [...] бутона / Лотоса [...]" (т.е., без запятой), то всё внятно.
А если она, "возникшая из бутона", ещё и "Лотоса лика Покровителя трёх миров", получается умопомрачительное нагромождение род. падежей, просто выносящее мозг... %) Или для того и нагромождение? : )
Марина В (27.01.2013)
Интересно откуда взялся лунный заяц? Ведь в оригинале санскритском тоже заяц не упоминается вроде.
namaḥ sura-sarâkāra-hariṇâṅka-kara-sthite |
tāra-dvi-rukta-phaṭ-kārair aśeṣa-viṣanāśini ||
namaḥ (n/V) – adoration, homage; sura – a god, divinity, deity; sara – fluid, liquid going, motion a waterfall; ākāra – form, figure, shape, stature, appearance, gesture, expression of the face; hariṇa – [adj] fallow, pale, yellowish, green, [m] a kind of antelope; aṅka – hook, bend, flank, esp. of the body, groin, lap, side, proximity, mark; kara – a doer, maker, causer, doing, making, causing, producing; sthite (f/V) – standing, staying, situated; tāra – [adv] all-pervading, esp. of a sound, i.e. loud, high, shrill; or of light, i.e. shining, radiant; tārā – a fixed star, asterism, Tārā; dvi – two; rukta – [PPP of ruc :] shine, be bright, make a show, appear beautiful or good, please, delight in, long for; phaṭ – [a holy sound]; kāraiḥ – [m/I/pl of kāra, term used to signify a letter, sound or indeclinable word]; aśeṣa – no rest or remainder, [adj] entire, whole; viṣa – poison, venom, bane, anything actively pernicious; nāśini (f/V) – perishing, perishable, [ifc] destroying , removing; viṣanāśini (f/V) – poison-destroying, any antidote.
Homage to you, holding a hare-marked full moon,
Shaped like the god’s ocean of nectar
By uttering TĀRE twice and PHAṬ
You dispel all poison without exception.
Говорится Харина - вид антилопы.
sergey (29.01.2013)
По смыслу без запятой - из бутона лотоса. В комментарии говорится что из ока, который находится на мандале лика Авалокитешвары вытекла слеза и в ней родился лотос и когда он распустился, из него уже возникла Тара. То есть текст краткий и буквально - из бутона лотоса лика идет, но в комменте раскрывается подробнее.
Может быть, дело в забавной путанице санскр. hariṇa и англ. hare? : ) Шучу.
Серьёзный вариант ответа на вопрос "Откуда на луне заиц?" -- здесь.
Денис Евгеньев (27.01.2013), Кунсанг (27.01.2013), Марина В (27.01.2013)
Все понятно. Нет на луне антилопы.
Но вообще и hariṇâṅka ("отмеченная ланью/оленем/антилопой"), и śaśin ("содержащая зайца") -- просто варианты образного именования луны.
В санскрите такое часто встречается...
Марина В (27.01.2013), Цхултрим Тращи (27.01.2013)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)