Все-таки антилопа может быть правильно? Тогда тибетский комментарий становится яснее. Отмечена антилопой, зайцем.
Если сказано hariṇâṅka, то, при букв. переводе, д.б. "отмеченная ланью/оленем/антилопой". Что, по мне, громоздко, хотя и столь же правильно, как и просто "луна". Зависит от переводчика и контекста...
Марина В (27.01.2013)
Не так уж важно в плане обсуждения перевода строф "восхваления 21 Таре" (важнее на мой взгляд, что лунный заяц имеет буддийский контекст, о чем я уже написал), но это утверждение небесспорно.
Династия Хань, как пишет та же Википедия это - 206 до н. э.—220 н. э. А джатаки идут от времен Будды, т.е. от 6 в. до н.э. Т.е. упоминание у лунном зайце в джатаках - древнее. Правда записаны они были, как мы знаем, позже.
Еще момент, если эта джатака восходит к Будде, то видимо о "зайце на луне" тогда уже было известно, т.к. в джатаке объясняется причина его. Т.е. это представление о лунном зайце (ассоциация пятна на Луне с зайцем) во времена Будды уже было видимо распространенным в Индии. (это если джатака действительно - от тех времен).
P.S. В заметке в Википедии еще одна неточность - Сакка (Шакра) не воскресил зайца, а поместил на луне его изображение в санкритской версии Арьяшуры, а в палийской версии заяц и вовсе не умер, и тоже на луне - изображение.
Последний раз редактировалось sergey; 27.01.2013 в 20:50.
Сергей, так ведь в исходнике этой строфы вообще ничего нет о лунном или каком ещё зайце... Так что надо бы, наверное, копать о лунной лани/антилопе в буддийском контексте?
А с остальным, по умолчанию, я согласный, включая всякие "небесспорно" и "если, конечно...". : )
Марина В (27.01.2013)
В общем с тибетского вышло так пока:
Поклон держащей в руке луну, [отмеченную ланью (зайцем)],
Чья форма подобна озерам божеств,
Двойным произнесением «Тара!» и слогом «Пхат!»
Ты полностью устраняешь все яды!
В другом встретившемся переводе правда, упоминается стрела и переведено что держит луну как стрелу. Тут уже непонятно, перепутано озеро со стрелой или есть два отличающихся варианта санскрита.Doc2.doc
[QUOTE=Юй Кан;545121]Может быть, дело в забавной путанице санскр. hariṇa и англ. hare? : ) Шучу.
Серьёзный вариант ответа на вопрос "Откуда на луне заиц?" --
Переводят-то кто попало, знания языка- мало. В переыводах на английском языке "rlung" Обозначили "lung", потом написали "long" даже! При сверке тибетцы не знали, плакать или смеяться. Еле уговорили оставить тибетское обозначение, теперь вся Европа в переводах мед трактатав пишет и по-тибетски" лунг" и читать необходимо с тибестким произношением. В тибетскую медицину тоже побежали все, включая тату- мастеров. Будут дела, думаю теперь.
У Алекса Берзина насчет тычинок и оленя:
(Двадцать одна строфа почтения и хвалы с коренной мантрой Арья Тары)
Александр Берзин, апрель 2011 г.
[перевод с санскрита и тибетского]
(1) Склоняюсь перед Тарой, стремительной Туре, отважной,
Перед богиней, чей взор вспыхивает как молния.
Ты родилась из открытых пыльников
Лотосового лика Защитника трёх миров.
(18) Склоняюсь перед богиней, что держит в руке
Луну с рисунком оленя с [целительными] свойствами
небесного потока [Ганги].
Ты без остатка устраняешь яды
Слогом ПХАТ, произносимым с двумя [слогами] ТАРА.
Пыльников?
А есть у кого-то полный санскритский текст восхваления (транслитерация)?
Сергей Хос (31.01.2013)
Перевод и комментарий из книги Кхенпо Палдена Шераба:
Преклоняюсь перед держащей [в руках] луну, отмеченную знаком кролика,
подобную божественному озеру,
устраняющей все яды
слогом ПХАТ и двукратным повторением ТАРА.
Первое — буквальный смысл
Пред кем преклоняюсь (чхаг цхал)?
Медитация на ясное проявление самадхи тела Арья Тары — держащей (намма) левой рукой (чхагна) мандалу полной луны, отмеченную (тагчен) кроликом (ридаг)1, на вид (нампай) округлую и белую как озеро (цхойи) нектара в обители богов (лхайи), — устраняет яды окружающей среды2. Описанное далее начитывание глубокой десятислоговой мантры твоей Речи, с двукратным повторением (ньи джё) ТАРА и украшенной слогом ПХАТ (пхэт кьи йиге), устраняет (сэлма) все без исключения (ма лю па) яды (дуг нам) живых существ3.
Склоняюсь пред тобой, Благородная Госпожа Тара!
Второе — общий смысл согласно стадии зарождения.
На сидении из лотоса и диска луны — Благородная Госпожа Маджа Ченмо, белого цвета. Она сидит в позе спешивания с лошади, одна нога спущена. У неё один лик и две руки. Правая рука в мудре высочайшей щедрости. Левая рука, в мудре Трёх Драгоценностей, держит стебель утпала. В центре цветка — полная луна, с образом кролика. От неё исходят лучи нектара света, распространяясь всё шире и шире во всех направлениях, и устраняя без остатка все яды окружающей среды и существ. С такой медитацией, начитывайте десятислоговую мантру и дополнительную мантру ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ САРВА ВИША ТАРА ПХАТ СВАХА.
Третье — скрытый смысл согласно стадии завершения, имеющей характерные признаки.
Подобный божественному озеру — город ваджра-тела. Луна,отмеченная кроликом (ридаг тагчен) — кунда4 (белое тигле), самовозникшая опора, возникающая из [ваджра-] тела5. Держать (чхаг на нам па) бинду — связывать6, не давая вытечь, это бинду, сущность которого неотделима от пустоты и недвойственности пустоты и блаженства. ТАРА — означает освобождение7. Двукратное произнесение этого освобождает от простой тяги к желанному8 и двух омрачений (постигаемым и клеша), уничтожая яд нечистого восприятия9 тела, его ветров, бинду и каналов.
Aion (31.01.2013), Pema Sonam (31.01.2013), Нико (31.01.2013)
Так Доржик же и выложил... %) Откуда следует, что в исходнике сказато именно о "знаке" лани/антилопы.
После чего, спустя небольшое время, пришёл к логичному выводу: "Все понятно. Нет на луне антилопы". : )
Ага, и этот заиц -- курчавый тибеццкий! : ))
Выглядит он -- да будут у него причины для счастья! -- во как:
И опять анек на полях.
Сидит в зоопарке пьяный мужик, гладит, обняв, ослика и приговаривает со слезами:
-- Бедный мой зайчик, что с тобой сделали мичуринцы!
Согласно тибетскому фольклору, считается, что на Луне живет кролик, — европейцы, кажется, вместо кролика видят там человека.
Далай-лама. Вселенная в одном атоме
Так что варианты "лань" или "олень" - результат чисто словарного перевода, без учета реалий культуры.
Марина В (03.02.2013)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)