Сообщение от
Юй Кан
Предложил, потому что, во-первых, не хотел засорять топик, а во-вторых, была слабая надежда показать, что определённые, скажем так, неточности/вольности есть не только у Чебунина.
Но ведь правильности строго соответствующего контексту простого, ясного и точного, де-факто, перевода нескольких обсуждаемых фраз не признаёте? Значит, моя надежда была утопической. Это одно.
Второе: взывали Вы ведь не только ко мне лично, правда? А я, со своей стороны, что мог, постарался сделать.
Что до названия сутры, то оно ведь -- метафора или образное выражение. Разве нет?
Наконец, в целом меня вполне удовлетворяет перевод этой сутры, сделанный Абаевым.
Почему сам и не берусь её переводить...
И ещё есть полуанекдотичная притча о специфике перевода с вэньяня.
Преподаватель китайского задал двум своим лучшим ученикам для сдачи зачёта перевод одного их древних текстов.
Они выполнили, принесли.
Преподаватель сказал: "Хорошие переводы! Вы оба сдали зачёт".
Ученики опешили: "А чей же перевод лучше?!"
И тут преподаватель рассмеялся: "Ни один из двух ваших переводов не лучше другого. И если бы я сам взялся переводить этот же текст, то перевёл бы иначе, чем вы. Но и мой перевод не был бы идеальным! : )"